Sökning: "snabba cash jens lapidus"

Visar resultat 1 - 5 av 6 uppsatser innehållade orden snabba cash jens lapidus.

  1. 1. Vad sker i tolkningen? – En adaptionsanalys av gestaltningarnas förändrade maskulinitetsskapande iSnabba Cash

    Uppsats för yrkesexamina på avancerad nivå, Örebro universitet/Institutionen för humaniora, utbildnings- och samhällsvetenskap

    Författare :Markus Andersson; [2020]
    Nyckelord :Jens Lapidus; Daniel Espinosa; maskulinitet; genus; genusstrukturer; etnicitet; stigmatisering; Raewyn Connell; Kerry Mallan; Erving Goffman;

    Sammanfattning : I detta självständiga arbete analyseras Jens Lapidus spänningsroman Snabba Cash och dessfilmadaption Snabba Cash regisserad av Daniel Espinosa. Båda verken har kommit att nå enbred publik inom litteratur och film. LÄS MER

  2. 2. LA TRADUCCIÓN DEL SUECO AL ESPAÑOL DE EXPRESIONES DE LENGUAJE COLOQUIAL. Un análisis de la novela Snabba cash de Jens Lapidus y su traducción Dinero fácil

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Julia Forsberg; [2018-06-21]
    Nyckelord :spanska; översättning; översättningsstrategier; slang; informellt språk; traducción; estrategias de traducción; jerga; lenguaje informal; español;

    Sammanfattning : I föreliggande uppsats avser vi att göra en kvalitativ studie på hur informellt språk i form av slangord och uttryck översatts från svenska till spanska i romanen Snabba cash skriven av Jens Lapidus 2006. Boken översattes till spanska 2009 och fick då titeln Dinero fácil. LÄS MER

  3. 3. COMMENT ECHANGER « SNABBA CASH » EN ARGENT FACILE? Une étude sur la traduction des mots argotiques d’un roman polar suédois et les stratégies de traduction utilisées

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Martin Knöös; [2017-08-03]
    Nyckelord :franska; sociolekt; översättning; subkultur; Tegelberg; Pedersen;

    Sammanfattning : Med denna uppsats avses att studera vilka strategier en översättare använder vid överföring av ord och uttryck som betecknas som slang och sociolekt. Dessa ord och uttryck utgår ifrån en subkultur, de utgör en avvikelse från källspråkets standardspråk och de utgör därför en extra stor utmaning för översättaren. LÄS MER

  4. 4. Я щас урою это чмо : Особенности перевода художественной литературы, содержащей лексическисниженную разговорную речь, на примере криминального романа Йенса Лапидуса«Шальные деньги»

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Slaviska språk

    Författare :Lena Bergman; [2017]
    Nyckelord :Теория перевода; сопоставительная лингвистика; прагматически адекватный перевод; просторечие; арготизмы; жаргон; нецензурные выражения; разговорный язык; Översättningsteori; lingvistik; svordomar;

    Sammanfattning : The aim of this study is to determine the translator's strategies when creating a pragmaticallyadequate translation. The subject of the study was the analysis of the translation of colloquialand profane language in the novel of the Swedish writer Jens Lapidus ("Snabba cash") inRussian. LÄS MER

  5. 5. "Un análisis lingüístico-contrastivo de Dinero fácil, traducción al español de la novela sueca Snabba cash, de Jens Lapidus"

    Kandidat-uppsats, Institutionen för kommunikation och information

    Författare :Evelina Andersson; [2010]
    Nyckelord :análisis lingüístico-contrastivo; traducción al español; lengua meta; lengua fuente;

    Sammanfattning :   Andersson, Evelina. 2010. "Un análisis lingüístico-contrastivo de Dinero fácil, traducción al español de la novela sueca Snabba cash, de Jens Lapidus"; 43 sidor, Spanska / Uppsats C13, 15 hp/ECTS, språkvetenskaplig inriktning. Skövde: Högskolan i Skövde. LÄS MER