Sökning: "spansk översättning"

Visar resultat 1 - 5 av 11 uppsatser innehållade orden spansk översättning.

  1. 1. Frihet förutsätter disciplin. När komplex spanska blir idiomatisk svenska i en översättning av en populärvetenskaplig och filosofisk text av Fernando Savater.

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Eva Kälvelid; [2018]
    Nyckelord :Översättning; El valor de educar ; `Frihet förutsätter disciplin´; Savanner; utbildning; teori; filosofi; skoldisciplin; populärvetenskap; syntax; textbindning; retoriska element; idiomatik; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Sammandrag Denna uppsats har sin utgångspunkt i min översättning av ett kapitel ur en nutida spansk filosofisk och populärvetenskaplig bok, El valor de educar av Fernando Savater (1997). Syftet med uppsatsen har varit att undersöka om textens komplexa karaktär och dess informationstäthet skulle kunna överföras till en svensk måltext som är idiomatisk och som samtidigt bevarar motsvarande innehåll och karaktär. LÄS MER

  2. 2. Att översätta spansk poetisk prosa : Utmaningen att överföra källtextens rytmskapande interpunktion och bildliga språk

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Katja Jansson; [2014]
    Nyckelord :Belén Gopegui; dubbeltydighet; El padre de Blancanieves; interpunktion; ordlekar; poetisk prosa; rytm; översättning.; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna uppsats grundar sig på en översättning av ett urval ur romanen El padre de Blancanieves (2007), skriven av den spanska författaren Belén Gopegui. Uppsatsen undersöker vilka förutsättningarna är för att översätta olika drag som gör att källtexten kan klassas som poetisk prosa. LÄS MER

  3. 3. Caín eller Kain? Att översätta namn och beskrivande benämningar i Carlos Ruiz Zafóns El Príncipe de la Niebla

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Linda Andersson; [2012]
    Nyckelord :översättning; namngivning i skönlitteratur; namgivning i fantasy; personbeskrivning; miljöbeskrivning; fantasy; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna uppsats är den andra delen av mitt magisterarbete och innehåller en analys av översättningen som utgör uppsatsens första del. Översättningen består av sidorna 113-142 i El Príncipe de la Niebla av Carlos Ruiz Zafón, utgiven 2007 av Editorial Planeta i Barcelona. Boken gavs ut första gången 1993 av Edebé, Barcelona. LÄS MER

  4. 4. Semantiska problem vid översättning till svenska av en modern spansk roman. Riña de gatos – Madrid 1936 av Eduardo Mendoza

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Malin Davidsson; [2011]
    Nyckelord :Mendoza; semantik; översättning; spanska; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna magisteruppsats utgår från min översättning av en del av romanen Riña de gatos [kattbråk] – Madrid 1936 skriven av Eduardo Mendoza (2010). Inledningsvis presenteras en källtextanalys och analys av förutsättningarna för översättningsarbetet och av de strategier jag valt. LÄS MER

  5. 5. Kulturell anpassning av spansk essätext

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen; Lunds universitet/Spanska

    Författare :Nils Alfort; [2011]
    Nyckelord :översättning; extralingvistiska kunskaper; metaforer; anaforer; falska vänner; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Detta examensarbete grundar sig på en översättning av Gabo y Fidel. El paiaje de una amistad (2004) av Ángel Esteban och Stephanie Panichelli. Boken handlar om vänskapen mellan författaren García Márquez och Fidel Castro. Min uppsats består av en inledande textanalys efter den modell som Hellspong & Ledin (1997) presenterar. LÄS MER