Sökning: "subtitling"

Visar resultat 1 - 5 av 37 uppsatser innehållade ordet subtitling.

  1. 1. An analysis of fansubbing in Zettai ni Waratte wa Ikenai: airport 24 ji

    Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärande

    Författare :Markus Ryuken; [2023]
    Nyckelord :Japanese; translation; subtitling; gaki no tsukai; owarai; fansub;

    Sammanfattning : Looking at Japanese media online, one often finds comments such as "crazy Japan" from international viewers in the comment section. A quick search on YouTube forJapanese comedy would give an understanding of the origin of this statement. Japanese humour contains many unconventional concepts, and Japanese stand-up comedy is no exception. LÄS MER

  2. 2. En undersökning av AI-verktyget Whisper som potentiell ersättare till det manuella arbetssättet inom undertextframtagning

    M1-uppsats, KTH/Hälsoinformatik och logistik

    Författare :Mailad Waled Kider Kaka; Yassin Oummadi; [2023]
    Nyckelord :Manual subtitling creation; AI; Whisper; speech recognition; speech translation; Word Error Rate; COMET-22; SubER; Manuell undertextframtagning; AI; Whisper; taligenkänning; talöversättning; Word Error Rate; COMET-22; SubER;

    Sammanfattning : Det manuella arbetssättet för undertextframtagning är en tidskrävande och kostsam process. Arbetet undersöker AI-verktyget Whisper och dess potential att ersätta processen som används idag. Processen innefattar både transkribering och översättning. LÄS MER

  3. 3. Un sous-titrage « Basique » ou « Formidable » ? : Une analyse de la traduction des paroles de chanson françaises dans les sous-titres en anglais des clips YouTube

    Master-uppsats, Stockholms universitet/Romanska och klassiska institutionen

    Författare :Hannah O'Brien-Møller; [2023]
    Nyckelord :YouTube subtitles; song translation; audiovisual translation; French pop; music videos; Descriptive Translation Studies; comparative text analysis; sous-titrage; YouTube; traduction de chanson; traductologie audiovisuelle; pop francophone; clips; traductologie descriptive; analyse textuelle; musique francophone; traduction de paroles; Stromae; Angèle; OrelSan;

    Sammanfattning : Music videos have been published on YouTube since the site’s creation in 2005. However, on-demand subtitles for music videos are a relatively recent phenomenon. As fans can now understand lyrics in a language that is not their own, by using translated subtitles, artists have the possibility of reaching a wider international audience than ever. LÄS MER

  4. 4. Tra i misteri di Accabadora e Själabarn: Il mondo sardo trasferito in Scandinavia : Un’analisi traduttologica degli elementi culturospecifici nella traduzione svedese dell’opera testando l’applicabilità del modello di Jan Pedersen

    Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudier

    Författare :Sara Frigerio; [2023]
    Nyckelord :Culture Specific Items; translation strategies; source text vs. target text; Jan Pedersen s model; Sardinian realia; Termini culturospecifici; strategie traduttologiche; l’adeguatezza versus l’accettabilità; Jan Pedersen; i realia sardi;

    Sammanfattning : This study analyses the various culture-specific items known as realia words from the Italian novel Accabadora, written by Michela Murgia (2009) and translated into Swedish by Barbro Andersson (2012). Moreover, this paper also examines the various translation strategies used in rendering the specific culture items and their grade of frequency based on Jan Pedersen’s model. LÄS MER

  5. 5. Sense and Sensitivity: Exploring how Neural Machine Translation Systems Handle Slurs

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för filosofi, lingvistik och vetenskapsteori

    Författare :Tom Södahl Bladsjö; [2022-08-12]
    Nyckelord :Machine Translation; Descriptive Translation Studies; Slurs; Sensitive Language; Offensive Language; Lexical Semantics;

    Sammanfattning : The rise of streaming platforms such as Netflix and HBO has brought a surge in audiovisual content to be translated. While the translation industry at large have adopted machine translation (MT) as a tool to meet the rising demands, the subtitling industry has been reluctant to embrace this trend. LÄS MER