Sökning: "svenska spanska uttryck"

Visar resultat 1 - 5 av 17 uppsatser innehållade orden svenska spanska uttryck.

  1. 1. Utan tvekan är det så … En studie av modala adverb i spanskan och deras svenska översättningsmotsvarigheter

    Master-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Disa Holmlander; [2021]
    Nyckelord :Epistemiska modala adverb; modalitet; sannolikhet; diskursmarkörer; översättning; spanska; translationese; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Syftet med detta masterarbete är att kartlägga de svenska översättningsmotsvarigheterna till de spanska modala adverben SIN DUDA (’utan tvivel’), med varianterna SIN DUDA ALGUNA, SIN NINGUNA DUDA och SIN DUDA NINGUNA (’utan något tvivel’), och DESDE LUEGO (’naturligtvis’). Materialet som undersöks är Europarl Corpus, en parallellkorpus med förhandlingsreferat från Europaparlamentet. LÄS MER

  2. 2. SEMANTISKA AVVIKELSER I DEN SVENSKA ÖVERSÄTTNINGEN AV RECEPTEN I ISABEL ALLENDES MEMOARER AFRODITA. En komparativ och kvalitativ analys.

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Emma Ericson; [2020-06-09]
    Nyckelord :Översättarprogrammet; spanska; Översättning; Recept; Texttyp; Isabel Allende; Skopos; Semantik; Kommunikativ funktion;

    Sammanfattning : I denna uppsats undersöks de semantiska avvikelser som uppstår när recepten i Isabel Allendes memoarer Afrodita: Cuentos, Recetas y Otros Afrodisíacos (1997) översätts till svenska i Lena Anér Melins översättning Afrodite: Berättelser, Recept och Andra Afrodisiaka (1998). Genom att jämföra källtext med måltext har semantiska avvikelser identifierats, kategoriserats, diskuterats och analyserats i ett försök att identifiera mönster och tendenser gällande vilka typer av semantiska avvikelser som uppstår och vilken funktion de har. LÄS MER

  3. 3. La traducción del sueco al español de referencias culturales en la novela En man som heter Ove (Un hombre llamado Ove)

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Michelle Kallin; [2019-08-19]
    Nyckelord :spanska; traducción; estrategias de traducción; condiciones culturales; español; sueco; översättningsstrategier; kulturella förhållanden; svenska;

    Sammanfattning : Syftet med denna uppsats är att undersöka hur kulturella referenser översatts från svenska till spanska i romanen En man som heter Ove, skriven av Fredrik Backman år 2012. Verket översattes till spanska utav Carmen Montes Cano år 2014 och fick då titeln Un hombre llamado Ove. LÄS MER

  4. 4. LA TRADUCCIÓN DEL SUECO AL ESPAÑOL DE EXPRESIONES DE LENGUAJE COLOQUIAL. Un análisis de la novela Snabba cash de Jens Lapidus y su traducción Dinero fácil

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Julia Forsberg; [2018-06-21]
    Nyckelord :spanska; översättning; översättningsstrategier; slang; informellt språk; traducción; estrategias de traducción; jerga; lenguaje informal; español;

    Sammanfattning : I föreliggande uppsats avser vi att göra en kvalitativ studie på hur informellt språk i form av slangord och uttryck översatts från svenska till spanska i romanen Snabba cash skriven av Jens Lapidus 2006. Boken översattes till spanska 2009 och fick då titeln Dinero fácil. LÄS MER

  5. 5. Upplevelse av matvanor : En kvalitativ studie om svenskar boende och arbetandes i Spanien

    Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för kostvetenskap

    Författare :Sofia Söderquist; [2016]
    Nyckelord :Spanien; matvanor;

    Sammanfattning : Bakgrund: Spanien är ett av de länder som svenskar ofta väljer att flytta till. ”Dietary acculturation” är ett engelskt uttryck som beskriver vilka faktorer som bidrar till att människor som flyttar till nya länder förändrar sina matvanor. LÄS MER