Avancerad sökning

Hittade 4 uppsatser som matchar ovanstående sökkriterier.

  1. 1. Promblemas de traslación de Emil i Lönneberga de Astrid Lindgren en la traducción al español

    Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Spanska

    Författare :Susanne Bjurestig; [2021]
    Nyckelord :Palabras clave: traducción; nombres propios; topónimos; palabras de alimentos; cultural; dialecto; antiguo; rural; estrategias de traducción; pérdidas culturales Key words: translation; proper names; toponyms; words for food; dialect; old; strategies for translation; cultural loss; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Resumen en español El propósito de este estudio es comparar el cuento sobre Emil i Lönneberga de Astrid Lindgren con la traducción, Miguel el travieso de Marina Escanilla. El cuento elegido contiene muchos elementos culturales, los cuales son difíciles de traducir. LÄS MER

  2. 2. "Si Flora se imaginaba a Peter como Snusmumriken, la moto sería su armónica". : Un análisis de la traducción de los culturemas suecos al español en la novela Descansa en paz.

    M1-uppsats, Stockholms universitet/Romanska och klassiska institutionen

    Författare :Olivia Taiba; [2017]
    Nyckelord :översättning; översättningsstrategier; John Ajvide Lindqvist; extranjerización; domesticación; culturemas; traducción; estrategias de traducción;

    Sammanfattning : El objetivo del presente estudio es analizar las estrategias utilizadas en la traducción española de la novela sueca Descansa en paz, escrita por John Ajvide Lindqvist y traducida al español por Gemma Pecharromán. Nuestro propósito ha sido indagar sobre cuál es la estrategia más empleada entre las estrategias de la categorización de Svane (2002). LÄS MER

  3. 3. El maravilloso viaje de Nils Holgersson a través de Suecia de Selma Lagerlöf: similitudes y diferencias en dos versiones de su traducción al español : Causas y consecuencias en la traducción de algunos culturemas y topónimos.

    Kandidat-uppsats, Karlstads universitet/Institutionen för språk, litteratur och interkultur

    Författare :Tatiana Kure-Bonne; [2017]
    Nyckelord :culturemes; retranslation; hot translation; cold translation; foreignization; domestication.; culturemas; retraducción; traducción caliente; traducción fría; extranjerización; domesticación;

    Sammanfattning : El presente trabajo examina las estrategias traductoras utilizadas en la traslación al español de los topónimos y los conceptos referentes al patrimonio cultural y la naturaleza, es decir, los culturemas del relato sueco El maravilloso viaje de Nils Holgersson a través de Suecia escrito por Selma Lagerlöf. Dos traducciones surgidas en diferentes contextos sociohistóricos en España son contrastadas con el objetivo de determinar de qué manera divergen. LÄS MER

  4. 4. Observaciones sobre traducción de literatura infantil —Un estudio de la traducción al español de cuentos de Astrid Lindgren—

    Kandidat-uppsats, Institutionen för kommunikation och information

    Författare :Malin Sundquist; [2005]
    Nyckelord :Sundquist; traducción de literatura infantil; Astrid Lindgren; traducciones españolas; Ronja Rövardotter; Ronja hija del bandolero; Mio min Mio; Mío mi pequeño Mío; Emil i Lönneberga; Miguel el Travieso; Pippi Långstrump; Pippi Calzaslargas;

    Sammanfattning : Síntesis: Esta tesina trata de dificultades que se presentan en la traducción de literatura infantil. Para analizar las traducciones españolas de cuatro novelas infantiles de Astrid Lindgren, he investigado cómo se traducen los nombres propios, los topónimos (nombres geográficos), las palabras inventadas por la autora y los fenómenos específicos de la cultura sueca. LÄS MER