Sökning: "traducción literal"

Visar resultat 1 - 5 av 6 uppsatser innehållade orden traducción literal.

  1. 1. La traducción al español de Harry Potter y la Orden del Fénix de JK Rowling: Estrategias utilizadas

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Romanska och klassiska institutionen

    Författare :Sandra Gustafsson; [2017]
    Nyckelord :Estrategias; traducción; palabras y términos inventados; traducción literal; contexto cultural;

    Sammanfattning : El objetivo del presente estudio es investigar las estrategias aplicadas en la traducción de la novela ”Harry Potter y la Orden del Fénix” del inglés al español. Nuestro corpus consiste en 78 palabras y términos inventados por la autora JK Rowling. LÄS MER

  2. 2. Sueño inalcanzable: Dos lecturas de "El hombre dormido" y "El sueño y su eco" de Rosario Ferré.

    Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Spanska

    Författare :Amanda Lindvall; [2015]
    Nyckelord :Rosario Ferré; “El sueño y su eco”; “El hombre dormido”; fantastic feminism; feminist reading; patriarchal systems; social criticism; dream; death. Palabras clave: Rosario Ferré; fantástico feminista; lectura feminista; sistemas patriarcales; denuncia social; sueño; muerte.; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Este estudio parte de la comparación de dos lecturas diferentes de dos cuentos publicados bajo el género literario fantástico feminista, y escritos por una de las escritoras más conocidas dentro de este género, la puertorriqueña Rosario Ferré. Los cuentos en cuestión son “El hombre dormido” (1976) y “El sueño y su eco” (1976) dadas su semejanzas en cuanto a la relación entre mujer y hombre, además de que ambas obras tienen ‘el sueño’ en común. LÄS MER

  3. 3. La traducción de los culturemas : Dificultades y soluciones en la traducción del sueco al español del estudio: "La imagen de Suecia en los medios de comunicación después de Stieg Larsson y Millennium"

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Rosario Björklund; [2015]
    Nyckelord :translation techniques; translation theory; culturemes; neutralization; cultural equivalent.; técnicas de traducción; teorías de traducción; culturemas; neutralización; equivalente cultural.;

    Sammanfattning : Translation is all about finding the similar word and expression in the target language ́s culture and to try to obtain the same message as the source text. What a translator does with a translation project from the source language to the target language includes a process where several elements interact: finding the correct terminology in the target culture and be able to transfer the connotation and the message to the reader in the target language. LÄS MER

  4. 4. La cultura sueca traducida al español : Un análisis de la traducción al español de la novela "Låt den rätte komma in"

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Institutionen för spanska, portugisiska och latinamerikastudier

    Författare :Lina Alsbjer; [2010]
    Nyckelord :traducción; traductología; teoría del skopos; estrategias de traducción; filológica; literal; comunicativa;

    Sammanfattning : El objetivo del presente trabajo es investigar y analizar la traducción al español de la novela “Låt den rätte komma in” de John Ajvide Lindqvist, con el enfoque en los elementos de la cultura sueca. Aunque la traductología es una disciplina relativamente nueva en el campo de la ciencia, ya se han desarollado una multitud de teorías, y por tanto hay varios posibles puntos de partida para hacer un análisis. LÄS MER

  5. 5. De Escenas de cine mudo a Minnets film : Un análisis de la traducción de títulos entre el castellano y el sueco

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Institutionen för spanska, portugisiska och latinamerikastudier

    Författare :Lisa Hådell; [2008]
    Nyckelord :Títulos; traducción; denotación; connotación; equivalencia dinámica formal; lengua meta LM lengua fuente LF ; texto meta TM texto fuente TF ;

    Sammanfattning : El presente análisis parte de un estudio contrastivo, el cual consta de una clasificación de los títulos literarios traducidos del castellano al sueco entre los años 1988 y 2007. Hemos clasificado los títulos según el grado de modificación semántica entre el título original y el título traducido. LÄS MER