Avancerad sökning

Visar resultat 1 - 5 av 8 uppsatser som matchar ovanstående sökkriterier.

  1. 1. “TREMENDO ESPENDRUM” Estudio de la traducción al sueco de la novela Todos se van

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Heidi von Boisman Vilahu; [2023-01-23]
    Nyckelord :Spanska; expresiones idiomáticas; americanismos; traducción literal; Todos se van; idiomatic expressions; Americanisms; literal translation;

    Sammanfattning : Las obras literarias suelen estar cargadas de expresiones idiomáticas propias de la idiosincrasia de la cultura a la que pertenecen, las cuales imponen un reto a la hora de ser traducidas a otros idiomas puesto que no siempre existe una equivalente en la lengua meta. Este trabajo tiene como objetivo analizar la traducción al idioma sueco de expresiones idiomáticas y americanismos presentes en la novela Todos se van (2006) de Wendy Guerra. LÄS MER

  2. 2. Bob Dylan en español: Estrategias en traducciones con fines diferentes

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Adrian Swahn; [2022-01-25]
    Nyckelord :spanska; Bob Dylan; letras de música; traducción; estrategias de traducción; español;

    Sammanfattning : El foco de este trabajo es la traducción de tres canciones de Bob Dylan al español; más específicamente, el análisis y la comparación entre dos tipos de traducción: una cuya meta es ser cantada y una que no. Los aspectos analizados son las figuras retóricas, técnicas de traducción, estrategias musicales y las estrategias generales que caracterizan los dos tipos de traducción. LÄS MER

  3. 3. La traducción al español de Harry Potter y la Orden del Fénix de JK Rowling: Estrategias utilizadas

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Romanska och klassiska institutionen

    Författare :Sandra Gustafsson; [2017]
    Nyckelord :Estrategias; traducción; palabras y términos inventados; traducción literal; contexto cultural;

    Sammanfattning : El objetivo del presente estudio es investigar las estrategias aplicadas en la traducción de la novela ”Harry Potter y la Orden del Fénix” del inglés al español. Nuestro corpus consiste en 78 palabras y términos inventados por la autora JK Rowling. LÄS MER

  4. 4. Sueño inalcanzable: Dos lecturas de "El hombre dormido" y "El sueño y su eco" de Rosario Ferré.

    Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Spanska

    Författare :Amanda Lindvall; [2015]
    Nyckelord :Rosario Ferré; “El sueño y su eco”; “El hombre dormido”; fantastic feminism; feminist reading; patriarchal systems; social criticism; dream; death. Palabras clave: Rosario Ferré; fantástico feminista; lectura feminista; sistemas patriarcales; denuncia social; sueño; muerte.; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Este estudio parte de la comparación de dos lecturas diferentes de dos cuentos publicados bajo el género literario fantástico feminista, y escritos por una de las escritoras más conocidas dentro de este género, la puertorriqueña Rosario Ferré. Los cuentos en cuestión son “El hombre dormido” (1976) y “El sueño y su eco” (1976) dadas su semejanzas en cuanto a la relación entre mujer y hombre, además de que ambas obras tienen ‘el sueño’ en común. LÄS MER

  5. 5. La traducción de los culturemas : Dificultades y soluciones en la traducción del sueco al español del estudio: "La imagen de Suecia en los medios de comunicación después de Stieg Larsson y Millennium"

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Rosario Björklund; [2015]
    Nyckelord :translation techniques; translation theory; culturemes; neutralization; cultural equivalent.; técnicas de traducción; teorías de traducción; culturemas; neutralización; equivalente cultural.;

    Sammanfattning : Translation is all about finding the similar word and expression in the target language ́s culture and to try to obtain the same message as the source text. What a translator does with a translation project from the source language to the target language includes a process where several elements interact: finding the correct terminology in the target culture and be able to transfer the connotation and the message to the reader in the target language. LÄS MER