Sökning: "traducción literal"

Visar resultat 6 - 8 av 8 uppsatser innehållade orden traducción literal.

  1. 6. La cultura sueca traducida al español : Un análisis de la traducción al español de la novela "Låt den rätte komma in"

    Kandidat-uppsats, Institutionen för spanska, portugisiska och latinamerikastudier

    Författare :Lina Alsbjer; [2010]
    Nyckelord :traducción; traductología; teoría del skopos; estrategias de traducción; filológica; literal; comunicativa;

    Sammanfattning : El objetivo del presente trabajo es investigar y analizar la traducción al español de la novela “Låt den rätte komma in” de John Ajvide Lindqvist, con el enfoque en los elementos de la cultura sueca. Aunque la traductología es una disciplina relativamente nueva en el campo de la ciencia, ya se han desarollado una multitud de teorías, y por tanto hay varios posibles puntos de partida para hacer un análisis. LÄS MER

  2. 7. De Escenas de cine mudo a Minnets film : Un análisis de la traducción de títulos entre el castellano y el sueco

    Magister-uppsats, Institutionen för spanska, portugisiska och latinamerikastudier

    Författare :Lisa Hådell; [2008]
    Nyckelord :Títulos; traducción; denotación; connotación; equivalencia dinámica formal; lengua meta LM lengua fuente LF ; texto meta TM texto fuente TF ;

    Sammanfattning : El presente análisis parte de un estudio contrastivo, el cual consta de una clasificación de los títulos literarios traducidos del castellano al sueco entre los años 1988 y 2007. Hemos clasificado los títulos según el grado de modificación semántica entre el título original y el título traducido. LÄS MER

  3. 8. Análisis de la traducción de Vägen till Jerusalem de Jan Guillou — aspectos semánticos y pragmáticos —

    Kandidat-uppsats, Institutionen för kommunikation och information

    Författare :Frida Lindqvist; [2007]
    Nyckelord :Lindqvist; traducción al español; Vägen till Jerusalem; Del norte a Jerusalén; diferencias semánticas y pragmáticas;

    Sammanfattning : Síntesis: Mi tesina trata sobre las diferencias semánticas y pragmáticas frecuentes entre la novela histórica sueca Vägen till Jerusalem del autor Jan Guillou (1998) y la versión traducida al español, Del norte a Jerusalén. La novela fue traducida al castellano por Mayte Giménez, Dea Marie Mansten y Frida Sánchez Giménez en 2002. LÄS MER