Sökning: "traducir de sueco a español"
Visar resultat 1 - 5 av 12 uppsatser innehållade orden traducir de sueco a español.
1. Desarrollo de la escritura a través de tareas de producción escrita : Un estudio comparativo de las tareas de producción escrita en dos libros de texto utilizados en la clase de ELE
Uppsats för yrkesexamina på avancerad nivå, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : En el presente estudio se hace una comparación entre los dos libros de texto Caminando y Vistas, los cuales son los dos más utilizados en la clase de ELE en el bachillerato sueco. El objetivo del estudio es analizar cuáles son los métodos utilizados en las tareas de producción escrita en los libros de texto anteriormente mencionados. LÄS MER
2. «Por no echar la soga tras el caldero» : Un análisis de la traducción al sueco de la novela Lazarillo de Tormes
Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudierSammanfattning : Traducir textos antiguos es un desafío para un traductor, porque además de ser competente en las lenguas tratadas, hay que poder interpretar el contexto cultural del texto original y reproducirlo para los lectores del texto meta. En esta tesina se ha analizado una traducción al sueco de la novela antigua La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades, de los traductores Lars Axelsson y Margareta Marin. LÄS MER
3. "Uno nunca sabe lo que se puede encontrar" : Las construcciones impersonales con referencia humana en la traducción española de la novela negra Det som inte dödar oss de David Lagercrantz
Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Romanska och klassiska institutionenSammanfattning : El pronombre man es muy usado en sueco, tanto en lengua escrita como en lengua hablada. Es un pronombre indefinido que puede referirse a una persona o a varias y que puede tanto incluir como excluir al hablante. LÄS MER
4. El trasvase interlingüístico de las metáforas en La casa de Bernarda Alba : Un estudio comparativo del español al sueco
Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för moderna språkSammanfattning : En esta tesina se analiza las diferencias entre las metáforas en La casa de Bernarda Alba y sus equivalentes en una traducción sueca. Nuestros análisis se basan en la teoría sobre las metáforas conceptuales de Lakoff y Johnson (1980) con su enfoque cognitivista, además de la teoría de Gottlob Frege y sus ideas sobre sentido y significado, en el momento de compararlas. LÄS MER
5. La nominalización en documentos políticos : Un estudio contrastivo sobre las distintas maneras de utilizar y traducir la nominalización en textos españoles y suecos
Kandidat-uppsats, Institutionen för moderna språkSammanfattning : En el arte de la traducción es importante conocer y respetar las características tanto de lalengua original como de la lengua terminal. Una de las propiedades del idioma españoles el amplio uso de la nominalización, es decir, los sustantivos derivados de otrascategorías gramaticales, como verbos o adjetivos. LÄS MER