Sökning: "traduzione dei realia"

Visar resultat 6 - 9 av 9 uppsatser innehållade orden traduzione dei realia.

  1. 6. Il centenario che saltò dalla finestra e scomparve : Analisi della traduzione dei realia culturospecifici in un romanzo svedese tradotto in italiano

    Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudier

    Författare :Sofia Nilsson; [2019]
    Nyckelord :;

    Sammanfattning : This thesis examines the translation of cultural-specific elements known as realia from Swedish to Italian based on the theoretical framework of translation studies. Realia, often without correspondence in the target language and sometimes difficult to even distinguish in a text, are known to cause challenges for translators. LÄS MER

  2. 7. Sedici Alberi : Analisi dei realia culturospecifici nella traduzione di un romanzo norvegese in italiano

    Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudier

    Författare :Guro Bu; [2018]
    Nyckelord :traduttologia; realia; traduzione dei realia; Lars Mytting;

    Sammanfattning : This thesis examines the translation of cultural elements from Norwegian to Italian. The analysis is made on the basis of theories of translation studies and focuses on the realia found in the contemporary Norwegian novel Svøm med dem som drukner, written by Lars Mytting and published by Gyldendal in 2014. LÄS MER

  3. 8. ”Da domani [...] te ne vai di nuovo a mettere la ricotta nei cannoli” : La traduzione dei realia culturospecifici dall’italiano allo svedese nella serie dell’Amica geniale di Elena Ferrante

    Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudier

    Författare :Amanda Sandberg; [2018]
    Nyckelord :traduzione; traduttologia; realia; fenomeni culturospecifici; Bruno Osimo; Elena Ferrante; Storia del nuovo cognome; Storia di chi fugge e di chi resta; Storia della bambina perduta; översättning; översättningsteori; realia; kulturspecifika fenomen; Bruno Osimo; Elena Ferrante; Hennes nya namn; Den som stannar; den som går; Det förlorade barnet;

    Sammanfattning : This essay focuses on the cultural aspects of translation, mainly on the cultural-specific elements known as realia, when translating from Italian to Swedish. As the realia might be unknown to the reader of the target text and as they often have no exact correspondence in the target language, they often pose a challenge for the translator. LÄS MER

  4. 9. Martina di Poggio di Giugno : Analisi del trasferimento della linguacultura svedese di Astrid Lindgren in un contesto italiano, con particolare attenzione alla gestione dei realia

    Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudier

    Författare :Mendes Malin; [2017]
    Nyckelord :traduttologia; Martina di Poggio di Giugno; Astrid Lindgren; letteratura per l infanzia; realia; fenomeni culturospecifici; Pippi Calzelunghe; Kalle Blomkvist il Grande Detective; Bruno Osimo; traduzione dei realia; översättningsteori; Madicken på Junibacken; Astrid Lindgren; översättning av barnlitteratur; realia; kulturspecifika fenomen; Bruno Osimo; Pippi Långstrump; Mästerdetektiven Kalle Blomkvist;

    Sammanfattning : This thesis examines the translation of culture-specific phenomena in children’s literature with a theoretical framework based on “translation studies”. In the translation of children’s literature, translators generally choose translations that brings the content closer to the target culture, creating an “acceptable” translation. LÄS MER