Sökning: "translation japanese"

Visar resultat 1 - 5 av 89 uppsatser innehållade orden translation japanese.

  1. 1. Drag Slang in RuPaul’s Drag Race : Strategies and Success of the Japanese Translation

    Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärande

    Författare :Ossi Artturi Väätäinen; [2024]
    Nyckelord :Drag queen; Slang translation; Audiovisual translation; English Japanese translation; Queer community;

    Sammanfattning : This paper presents a study on the translation of slang used by drag queens. The study aims to examine how the slang used by drag queens in RuPaul’s Drag Race season 12 is translated into Japanese. The translation strategies used are revealed and the faithfulness of the translation is discussed. LÄS MER

  2. 2. Språkbruk i en japansk närbutik: en översättningsanalys av Konbini ningen

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Rebecca Sonesson; [2023-07-07]
    Nyckelord :Översättning; translation; japanese; keigo;

    Sammanfattning : This thesis aims to analyse differences and similarities within translation strategies of the Japanese novel Konbini Ningen, with a specific focus on linguistic politeness. Linguistic politeness differs depending on various cultural factors. LÄS MER

  3. 3. Losing personality : Exploring with a focus on formal speech how the register of Nakata Satoru in Murakami Haruki’s Umibe no Kafuka is affected when translated into English and Swedish

    Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärande

    Författare :Anna-Klara Josefsson; [2023]
    Nyckelord :Japanese; Murakami Haruki; Kafka on the Shore; formality; translation; Nakata Satoru; Equivalence;

    Sammanfattning : When reading a translated book or a dubbed movie, one might come to wonder if the translation conveys the characters’ personality traits identically to that of the original, and while ‘identical’ may not be achievable, ‘equivalent’ rather may be within the scope of a translator’s capability. Translation between languages as vastly different as Swedish and Japanese, or English and Japanese are bound to face greater difficulties than for example Swedish and English. LÄS MER

  4. 4. Censorship in video games : a comparative case study of EarthBound and Mother 2

    Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärande

    Författare :Santeri Lehtinen; [2023]
    Nyckelord :censorship; Japanese-English translation; Nintendo; Nintendo of America’s Video Game Content Guidelines; video game localization;

    Sammanfattning : This study examines the censorship guidelines and translation techniques used in the localization of Mother 2 (1994) (English title: EarthBound), a video game developed originally by Nintendo of Japan and released in North America in 1995 by Nintendo of America. Having extracted 50 dialogue lines which are considered to include topics subject to censorship, the study analyses the prevalence of censorship and translation techniques, as well as the consistency of the localization with Nintendo of America's guidelines. LÄS MER

  5. 5. Analysing the Translation of Tense Variation from Japanese to English in Ryunosuke Akutagawa’s Yabu no Naka

    Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Japanska

    Författare :Emil Hoof; [2023]
    Nyckelord :Languages and Literatures;

    Sammanfattning : This thesis discusses the use of tense variation in Japanese, and if there are any methods of translating this into English. Tense variation means the alternation between the two tenses, past and non-past, in Japanese narratives. This alternation can happen even when all the events take place in the past and in chronological order. LÄS MER