Sökning: "translation of spoken language markers"

Hittade 5 uppsatser innehållade orden translation of spoken language markers.

  1. 1. Välkommen till Lagos : En semantisk översättning från engelska till svenska

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Isabel Valencia; [2020]
    Nyckelord :Translation Studies; semantic translation strategy; African literature; postcolonial translation theory; translation of culture-specific items; translation of stylistic devices; translation of spoken language markers; Nigerian pidgin; översättningsvetenskap; semantisk översättningsstrategi; afrikansk litteratur; postkolonial översättningsteori; översättning av kulturspecifika begrepp; översättning av stilfigurer; översättning av talspråksmarkörer; nigeriansk pidgin;

    Sammanfattning : Postkolonial teori har skiftat intresset från västerländska diskurser till frågor som ideologi, ojämlika maktförhållanden och etik. I samband med översättningsvetenskapens kulturella vändning på 1980-talet, började översättningsvetare ifrågasätta översättningsstrategier som antingen assimilerar (domesticering) eller stereotypiserar (exotisering) källkulturen. LÄS MER

  2. 2. Het vertalen van spreektaal : Een vergelijking tussen de Zweedse vertalingen van spreektaal in twee kinderboeken van Guus Kuijer: Krassen in het tafelblad en Ik ben Polleke hoor!

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Nederländska

    Författare :Miriam Renting; [2018]
    Nyckelord :Descriptive translation studies; spoken language; Toury; translation norms; children s books; Lindqvist; Guus Kuijer; Krassen in het tafelblad; Ik ben Polleke hoor!; Dutch; Swedish; Descriptieve vertaalwetenskap; spreektaal; Toury; vertaalnormen; kinder- en jeugdliteratuur; Lindqvist; Guus Kuijer; Krassen in het tafelblad; Ik ben Polleke hoor!; Nederlands; Zweeds;

    Sammanfattning : In deze scriptie wordt onderzocht hoe spreektaal in de Nederlandse kinderboeken Krassen in het tafelblad en Ik ben Polleke hoor! vertaald is naar het Zweeds. De analyse is gemaakt volgens de theorie over vertaalnormen van de descriptieve vertaalwetenschap, en uitdrukkingen van spreektaal worden geanalyseerd vanuit Lindqvists (2005) indeling op drie niveaus: fonologisch/ morfologisch niveau, lexicaal niveau en syntactisch niveau. LÄS MER

  3. 3. Lost and gained in translation : Pragmatic markers in an English source text andits Swedish target text

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Cecilia Ek; [2017]
    Nyckelord :;

    Sammanfattning : This study analyses the translation of some pragmatic markers in an informal English non-fiction text and its Swedish target text. The pragmatic markers in focus are interjections, modal adverbs and question tags, and the sources of the Swedish modal particle ju are also analysed. LÄS MER

  4. 4. Att översätta slang : En jämförelse av översättningen av slanguttryck i John Greens Paper Towns till svenska och nederländska.

    Master-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Anna Rosenqvist; [2016]
    Nyckelord :Translation studies; slang; spoken language markers; polysystem theory; John Green; Paper Towns; young adult novels; youth language; Lambert van Gorp; Toury; translational norms; English; Dutch; Swedish; Översättningsvetenskap; slang; talspråk; polysystemteori; John Green; Paper Towns; ungdomslitteratur; ungdomsspråk; Lambert van Gorp; Toury; översättningsnormer; engelska; nederländska; svenska;

    Sammanfattning : Studien undersöker hur de engelska slanguttrycken och talspråksmarkörerna i ungdomsromanen Paper Towns av John Green översatts till nederländska och svenska. En analys av slanguttrycken och talspråksmarkörerna i romanens första kapitel, utifrån Lambert & van Gorps modell (1985), visar vilka översättningsstrategier som översättarna valt och vilka översättningsnormer dessa är ett uttryck för. LÄS MER

  5. 5. African-American English i direkt anföring : Etta James självbiografi översatt till svenska – att anpassa översättningen efter en varietet som inte har någon motsvarighet på svenska

    Master-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för nordiska språk

    Författare :Linn Anteryd; [2015]
    Nyckelord :African-American English; AAE; varieties; translation; Etta James; David Ritz; Maya Angelou; Toni Morrison; Peter Newmark; Lawrence Venuti; Birgitta Englund Dimitrova; African-American English; AAE; varietet; översättning; Etta James; David Ritz; Maya Angelou; Toni Morrison; Peter Newmark; Lawrence Venuti; Birgitta Englund Dimitrova;

    Sammanfattning : Detta examensarbete är indelat i tre delar. Examensarbetet består av en översättning av tre kapitel ur Etta James självbiografi Rage to survive: the Etta James story skriven av James och spökförfattaren David Ritz, samt ett kapitel om vilka textspecifika översättningsproblem som uppstod vid översättningen. LÄS MER