Sökning: "translation of stylistic devices"

Hittade 4 uppsatser innehållade orden translation of stylistic devices.

  1. 1. Herta Müllers bildhafte Stilmittel in Atemschaukel : Eine Studie über die Botschaft und Verstehen des Vergleichs, der Metaphern, Symbole und Allegorien bei einer Übersetzung ins Schwedische

    Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärande

    Författare :Anneli Åman; [2022]
    Nyckelord :Herta Müller; Übersetzung; rhetorische Stilmittel; Metapher; Atemschaukel; Leseerlebnis; Leseverstehen;

    Sammanfattning : When translating a stylistic written language there are lot to consider, in particular metaphors are said to be one of the most specific challenges. Herta Müllers writing is known to be filled with rhetorical devices. LÄS MER

  2. 2. Välkommen till Lagos : En semantisk översättning från engelska till svenska

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Isabel Valencia; [2020]
    Nyckelord :Translation Studies; semantic translation strategy; African literature; postcolonial translation theory; translation of culture-specific items; translation of stylistic devices; translation of spoken language markers; Nigerian pidgin; översättningsvetenskap; semantisk översättningsstrategi; afrikansk litteratur; postkolonial översättningsteori; översättning av kulturspecifika begrepp; översättning av stilfigurer; översättning av talspråksmarkörer; nigeriansk pidgin;

    Sammanfattning : Postkolonial teori har skiftat intresset från västerländska diskurser till frågor som ideologi, ojämlika maktförhållanden och etik. I samband med översättningsvetenskapens kulturella vändning på 1980-talet, började översättningsvetare ifrågasätta översättningsstrategier som antingen assimilerar (domesticering) eller stereotypiserar (exotisering) källkulturen. LÄS MER

  3. 3. IMPERATIV- OCH DIREKTIVUTTRYCK I JAPANSKA OCH SVENSKA. EN JÄMFÖRELSE

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Junko Yamaga Korpus; [2019-01-28]
    Nyckelord :japanska; imperativuttryck; direktivuttryck;

    Sammanfattning : The purpose of this paper is to provide a view of the difference in the use of imperatives and directives between Japanese and Swedish. The use of imperative is quite usual in Swedish while the use of it in Japanese is very limited and Japanese tends to take other linguistic strategies to express this kind of speech. LÄS MER

  4. 4. Translating "Clarity, Style and Precision" : The Economist's Language from the Translator's Point of View

    Magister-uppsats, Institutionen för humaniora

    Författare :Birgitta Wernbro-Augustsson; [2009]
    Nyckelord :Translation strategies; scientific discourse; metaphors; stylistic devices; hedging;

    Sammanfattning : Abstract   The following essay is an analysis of the translation process from English into Swedish of four articles about the oceans of the world, printed in The Economist in December 2008. This publication claims to be using a language characterised by "clarity, style and precision", wherefore these concepts provide the focus for the analysis. LÄS MER