Sökning: "translation strategies"

Visar resultat 1 - 5 av 182 uppsatser innehållade orden translation strategies.

  1. 1. Harry Potter och läsbarheten : En studie om översättningen av namn från engelska till kinesiska, i Harry Potter och dödsrelikerna

    Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för lingvistik och filologi

    Författare :Julia Holmer; [2020]
    Nyckelord :översättning; översättningsstrategier; namn; läsbarhet; Harry Potter;

    Sammanfattning : The purpose of this thesis is to analyse the names of characters, places, spells and culture specific phenomena, in order to discover which are the most common translation strategies. The names that are analysed are those found in the Chinese translation of the seventh Harry Potter book written by J.K. LÄS MER

  2. 2. Das wollen wir ja wohl doch übersetzt bekommen : Zur Übersetzung deutscher Modalpartikeln ins Schwedische und Englische

    Kandidat-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Janin Laurer; [2020]
    Nyckelord :linguistic; translation; corpus; modal particle; LEGS; Korpusstudie; Lingvistik; Sprachwissenschaft; Übersetzungswissenschaft; Abtönungspartikel; Modalwort; Modaladverb; Satzpartikel;

    Sammanfattning : This study is corpus-based and concerns the translation of the German modal particles ja, doch and wohl into Swedish and English. The aim is to investigate how these modal particles are translated into Swedish and English, i.e. LÄS MER

  3. 3. Why not "English only"? : Patterns of code-switching between Swedish and English in Swedish upper secondary EFL education

    Uppsats för yrkesexamina på grundnivå, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Johan Vestin; [2019]
    Nyckelord :code-switching; EFL Teaching; Equivalence; Reiteration; Socializing; Metalanguage; L2 Avoidance; Floor-holding;

    Sammanfattning : English education in Sweden tends to be viewed as a second language, rather than a foreign language. Therefore, it is generally expected that instruction is performed, and content is taught in English. However, previous research shows that English is generally not the sole language used, even in classrooms with explicit “English only” policies. LÄS MER

  4. 4. Traduire, un jeu d'enfants? : Les enjeux de la traduction en suédois d'un livre documentaire français pour enfants

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Johanna Brock; [2019]
    Nyckelord :Non-fiction; readability; speakability; domestication; polysystem; Littérature jeunesse; livre documentaire; skopos; voix; cohérence; causalité; syntaxe; formes passives et actives du verbe; explicitation; adaptation;

    Sammanfattning : The aim of this essay is to identify and find solutions to some of the difficulties occurring when translating into Swedish a French non-fiction book for children. Solid research has already been done about translating children’s literature. However, these studies often focus on novels and picture books and rarely non-fiction books. LÄS MER

  5. 5. Intersemiotic Translation from Film to Audio Description: A cognitive semiotic approach

    Master-uppsats, Lunds universitet/Kognitiv semiotik; Lunds universitet/Masterprogram: Språk och språkvetenskap

    Författare :Ida Stevia Krogh Diget; [2019]
    Nyckelord :cognitive semiotics; semiotics; intersemiotic translation; translation; linguistics; film; audio description; narratology; narratives; narrative levels; narrative structure; multimodality; multimodal narratives; polysemiotic communication; Visual Into Words; VIW project; VIW corpus; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Audiovisual content is heavily prevalent in many modern societies. Film, in particular, is a favourite form of entertainment to many. Film is by nature both multimodal and polysemiotic, employing the modalities of visual and auditive as well as the semiotic systems of language, gesture, depiction and music. LÄS MER