Sökning: "translational norms"
Visar resultat 1 - 5 av 7 uppsatser innehållade orden translational norms.
1. Språkens förvrängda tillstånd
Magister-uppsats, Göteborgs universitet/HDK-Valand - Högskolan för konst och designSammanfattning : This essay aims to embody the thoughts and reflections that have emerged during my ongoing translation of Arinze Ifeakandu’s short story collection “God’s Children are Little Broken Things”. Drawing from my initial translation of the titular short story in 2020, I reflect on a few translational aspects, including italicization, the norms and conventions of translating Nigerian Pidgin, and how these differ from those of English, and lastly the translator’s distress. LÄS MER
2. Att översätta slang : En jämförelse av översättningen av slanguttryck i John Greens Paper Towns till svenska och nederländska.
Master-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutetSammanfattning : Studien undersöker hur de engelska slanguttrycken och talspråksmarkörerna i ungdomsromanen Paper Towns av John Green översatts till nederländska och svenska. En analys av slanguttrycken och talspråksmarkörerna i romanens första kapitel, utifrån Lambert & van Gorps modell (1985), visar vilka översättningsstrategier som översättarna valt och vilka översättningsnormer dessa är ett uttryck för. LÄS MER
3. Det tredje språket : Tolkspråk och normalisering i teckenspråkstolkning
Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutetSammanfattning : Den här studien behandlar fenomenet tolkspråk – tanken om att tolkat språk skiljer sig från icke-tolkat språk. Översättningsvetenskapen och dess motsvarighet översättarspråk har utgjort en stor inspirationskälla till arbetet, då forskningen kommit längre där. LÄS MER
4. Perifera kulturer i kontakt? : Indirekt översättning av hebreisk skönlitteratur till svenska
Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutetSammanfattning : Syftet med den här produktorienterade studien är att undersöka vilka översättningsnormer som är aktuella för indirekt översättning av hebreisk skönlitteratur till svenska. I studien genomförs en kontrastiv undersökning av kulturspecifika element (ECR) med utgångspunkt i Tourys (1995/2012) coupled pairs kompletterad med Pedersens (2011) typologi. LÄS MER
5. Donaldson på Hellsingska: en komparativ fallstudie : Julia Donaldsons engelska bilderböcker i svensk översättning av Lennart Hellsing
Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutetSammanfattning : I denna magisteruppsats undersöks Julia Donaldsons engelska bilderböcker i svensk översättning av barnboksförfattaren Lennart Hellsing. Huvudsyftet med denna studie är att avgöra om de svenska måltexterna även bär drag av Hellsings egen författarstil. LÄS MER