Sökning: "undertextning"

Visar resultat 1 - 5 av 21 uppsatser innehållade ordet undertextning.

  1. 1. Från lite episkt till rätt stort : En textanalytisk studie av de utbytesoperationer som sker i överföringen från tal till lättläst undertext

    Kandidat-uppsats,

    Författare :Linnéa Classon; [2023]
    Nyckelord :Undertext; undertextning; ekvivalens; synonymi; läsförståelse; lättläst svenska;

    Sammanfattning : Den här studien inriktas på skillnaden mellan tal och undertext. Syftet är att redogöra för de betydelseförskjutande utbyten som sker i överföringen från talad svenska till undertexter på lättläst svenska. LÄS MER

  2. 2. En utvärdering av tjänster för taligenkänning och textsammanfattning och möjligheter att skapa undertexter i filmer.

    M1-uppsats, KTH/Hälsoinformatik och logistik

    Författare :Linus Kjerrström; Hoang Pham Huy; [2022]
    Nyckelord :NLP; text summarizer; speech recognition; natural language; NLP; textsammanfattning; taligenkänning; naturliga språk;

    Sammanfattning : Att skapa undertexter till filmer är idag ett hantverk som är en tidskrävande process. Företaget Firstlight Media textar cirka 200 filmer per vecka helt manuellt och var av en film tar cirka 4–6 timmar att färdigställa. Skulle man kunna automatisera delar av processen för att undertexta filmer finns det möjlighet att spara resurser. LÄS MER

  3. 3. Vem bryr sig om fansubs? : En explorativ studie över forskningsläget kring fanundertextning

    Master-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :William Perung; [2022]
    Nyckelord :fansubs; fanundertextning; översättning; undertextning; anime; bibliometri; litteraturstudie; explorativ; översättningsstrategi; publiceringsverksamhet; kollaborativ översättning; fandom; fansubbing; fan subtitling; translation; subtitling; bibliometric; literature review; exploratory; translation strategies; publishing activity; collaborative translation; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Den här uppsatsen undersöker fanundertextning (fansubs) och består av två delundersökningar: en litteraturstudie som undersöker den befintliga akademiska kunskapen om fanundertextning och en bibliometrisk studie som undersöker fanundertextningsforskningens publicerings-verksamhet. Litteraturstudiens granskning utgår från artiklar som ger en omfattande överblick över fanundertextningens historia, arbetsprocesser och kännetecken. LÄS MER

  4. 4. The Effects of Translating Culture-Bound References : A Study of the Translation Strategies Used Regarding Culture-Bound References in the Swedish Translations of the 1994 Movie The Swan Princess

    Kandidat-uppsats, Linköpings universitet/Institutionen för kultur och samhälle

    Författare :Cecilia Fägerman; [2022]
    Nyckelord :audiovisual translation; dubbing; subtitling; cultural reference; domestication; foreignization; intended viewer; children s movie; audiovisuell översättning; dubbning; undertextning; kulturreferens; domesticering; exotisering; avsedd tittare; barnfilm;

    Sammanfattning : The ever-changing practice of translating movies evolves along with living languages and media development. Dubbing a movie broadens its reach adequately when the primary audience is younger children with little knowledge of the movie’s source language and culture. LÄS MER

  5. 5. I fablernas nät : En översättningsvetenskaplig uppsats om att undertexta nederländsk satir till svenska

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Robin Lindqwister; [2021]
    Nyckelord :Translation; subtitles; satire; humour; Dutch; Swedish; cultural references; Översättning; undertexter; satir; humor; nederländska; svenska; kulturella referenser;

    Sammanfattning : Denna kandidatuppsats består av en längre översättning i form av en undertextning från nederländska till svenska, samt en kommentar till översättningen. Källtexten utgörs av inslaget De online fabeltjesfuik (ordagrant ’fabelryssjan’) ur det nederländska satiriska nyhetsprogrammet Zondag met Lubach. LÄS MER