Sökning: "ungdomslitteratur översättning"

Visar resultat 1 - 5 av 7 uppsatser innehållade orden ungdomslitteratur översättning.

  1. 1. Goggle-Eyes : en främmandegörande barnboksöversättning utifrån Bermans negativa analysverktyg

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Hanna Ådin; [2017]
    Nyckelord :translation; children s literature; foreignizing translation strategy; Antoine Berman; sonorous and iconic terms; expressions and idioms; clarification; översättning; barn- och ungdomslitteratur; främmandegörande översättningsstrategi; Antoine Berman; ikoniska och klangfulla ord; uttryck och idiom; förtydliganden;

    Sammanfattning : Denna magisteruppsats är baserad på översättningen av de två första kapitlen i ungdomsboken Goggle-Eyes (1989) av den brittiska författaren Anne Fine. Uppsatsen undersöker effekterna av en främmandegörande översättningsstrategi med utgångspunkt i Antoine Bermans negativa analysverktyg och med avseende på undvikandet av förlust av ikoniska och klangfulla ord och förlust av uttryck och idiom inklusive namn. LÄS MER

  2. 2. Det är typ en rolig historia : Översättning av en amerikansk ungdomsbok med kommentar

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Katarina Larsson; [2017]
    Nyckelord :Translation studies; literary translation; youth literature; translator’s voice; stylistic discrepancies; acceptability; adequacy; Översättningsvetenskap; litterär översättning; ungdomslitteratur; översättarens röst; skevheter; acceptans och adekvans;

    Sammanfattning : I denna uppsats undersöks de skevheter, diskrepanser och skillnader som kan uppstå vid en översättning . Källmaterialet som ligger till grund för uppsatsens översättning är en amerikansk ungdomsbok av Ned Vizzini, It’s Kind of a Funny Story (2006). LÄS MER

  3. 3. SÄTTA PUNKT I UNGDOMSLITTERATUR – EN NORMSTYRD AKTIVITET. Kommenterad översättning av Susan Krellers ungdomsroman Elefanten sieht man nicht utifrån en komparativ normanalys av två tidigare översättningar.

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Josefine Eld; [2016-09-09]
    Nyckelord :översättarprogrammet; Översättningsnormer; ungdomslitteratur; högprestigelitteratur; interpunktion; segmentering;

    Sammanfattning : I denna uppsats diskuterar jag min egen översättning av Susan Krellers Elefanten sieht man nicht mot bakgrund av en komparativ analys av två tidigare översättningar. Syftet med studien är att utforska normerna vid översättning av ungdomslitteratur och det utrymme de ger att bevara ett stilistiskt element som står i konflikt med den i ungdomslitteraturen obligatoriska adaptionen. LÄS MER

  4. 4. Att översätta slang : En jämförelse av översättningen av slanguttryck i John Greens Paper Towns till svenska och nederländska.

    Master-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Anna Rosenqvist; [2016]
    Nyckelord :Translation studies; slang; spoken language markers; polysystem theory; John Green; Paper Towns; young adult novels; youth language; Lambert van Gorp; Toury; translational norms; English; Dutch; Swedish; Översättningsvetenskap; slang; talspråk; polysystemteori; John Green; Paper Towns; ungdomslitteratur; ungdomsspråk; Lambert van Gorp; Toury; översättningsnormer; engelska; nederländska; svenska;

    Sammanfattning : Studien undersöker hur de engelska slanguttrycken och talspråksmarkörerna i ungdomsromanen Paper Towns av John Green översatts till nederländska och svenska. En analys av slanguttrycken och talspråksmarkörerna i romanens första kapitel, utifrån Lambert & van Gorps modell (1985), visar vilka översättningsstrategier som översättarna valt och vilka översättningsnormer dessa är ett uttryck för. LÄS MER

  5. 5. Informationstäthet som problem, informationsspridning som lösning inom ramen för adekvansinriktad översättning

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Sofie Nilsson; [2015]
    Nyckelord :kompensationsstrategi; imitativ översättning; informationstäthet; adekvansinriktad översättning; Barn- och ungdomslitteratur; Litterära översättningar; informationsspridning; informationsflyttning; implicitgörande; modulering; transponering; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : I det här arbetet redogör jag för hur en informationstät originaltext kan utgöra en svårighet vid skönlitterär översättning samt vilka lokala strategier man kan använda för att originaltextens fullständighet och stil inte ska gå förlorade vid överföringen. De viktigaste lokala strategierna jag har tillämpat är hämtade från Fabricius Hansen (1996), Lundquist (2005), Lindquist (2005), Ingo (2007) och Ekerot (2011). LÄS MER