Sökning: "utelämning"

Visar resultat 1 - 5 av 18 uppsatser innehållade ordet utelämning.

  1. 1. Die Kunst des Erinnerns : Autofiktionales Erzählen und literarische Erinnerung in Julian Schuttings Zersplittertes Erinnern.

    Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Tyska

    Författare :Katrien Stevens; [2022]
    Nyckelord :Autofiktion; Authentizität; Erinnerungsliteratur; Julian Schutting; literarische Erinnerung; österreichische Gegenwartsliteratur; Vergangenheitsbewältigung;

    Sammanfattning : Syftet med denna kandidatsuppsats är att undersöka hur Julian Schutting framställer minnen på ett litterärt sätt. Vidare undersöks i huruvida denna framställning av det förflutna motsvarar en autentisk bild av verkligheten. Metoden som använts är en kvalitativ litteraturstudie av boken Zersplittertes Erinnern (2016). LÄS MER

  2. 2. HUR ÖVERSÄTTER MAN EN KONSTPAUS? En komparativ och kvalitativ analys av kommateringen i Christian Ekvalls översättning av Ernest Hemingways roman The Old Man and the Sea.

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Emma Ericson; [2019-06-12]
    Nyckelord :Översättning; skiljetecken; Hemingway; litteratur;

    Sammanfattning : I denna uppsats undersöks hur kommateringen i Hemingways The Old Man and the Sea har överförts till Christian Ekvalls svenska översättning Den Gamle och Havet. Genom att jämföra källtext med måltext har avvikande kommatering kategoriserats, diskuterats och analyserats i ett försök att identifiera mönster och tendenser i när och på vilket sätt översättaren verkar frångå källtextens kommatering i måltexten. LÄS MER

  3. 3. VARSÅGOD – En kartläggning och analys av översättningsmotsvarigheter till språkhandlingsmarkören please

    Master-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Anni Bjervås; [2018]
    Nyckelord :Please; artighetsuttryck; jämförande metod; språkhandlingsmarkör; språkhandlingsteori; språkhandlingsvillkor; unik enhet; översättning; dialoger litteratur ; korpuslingvistik; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Föreliggande uppsats undersöker översättning mellan svenska och engelska av språkhandlingsmarkören please, vilken är knuten till språkhandlingen request och i detta språkpar utgör vad Tirkkonen-Condit (2004) benämner unik enhet. Undersökningen avser att svara på vilken effekt språkhandlingsmarkörens status som unik enhet kan få på språkhandlingsassociationer i översättningen av dialoger. LÄS MER

  4. 4. Italiensk mat på svenska - Om pragmatisk anpassning av kulturspecifika begrepp i en italiensk kokbok

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Charlotte Lindholm; [2017]
    Nyckelord :mat; Kokböcker; Il cucchiaio d’argento; kulturspecifika begrepp; Diskursmarkörer; Språkpragmatik; funktionell översättningsstrategi; explicitering; komplettering; etablerade namnvarianter; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna magisteruppsats baseras på översättningen av fyra avsnitt ur den senaste utgåvan av den italienska kokboken Il cucchiaio d’argento (2016). Syftet med uppsatsen har varit att belysa de svårigheter som kan uppstå vid överföring av kulturspecifika begrepp från ett italienskt matsammanhang till ett svenskt. LÄS MER

  5. 5. SAGOR FÖR BARN OCH VUXNA. Målgruppsanpassning i två olika svenska översättningar av tre av H.C. Andersens sagor.

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Johanna Sörensen; [2016-06-20]
    Nyckelord :översättarprogrammet; Översättning; H.C. Andersen; målgruppsanpassning; utelämning; tillägg;

    Sammanfattning : H.C. Andersen skrev sagor för både barn och vuxna. LÄS MER