Melissa P : Analisi della traduzione intersemiotica e il linguaggio giovanile

Detta är en Kandidat-uppsats från Lunds universitet/Italienska

Sammanfattning: Boken "Cento colpi di spazzola prima di andare a dormire" av Melissa Panarello kom ut 2003 och var en av de mest kritiserade och omdiskuterade i Italien pga det känsliga ämnet boken behandlade: en ung flickas sexuella uppvaknade. Målet med uppsatsen är att beskriva och jämföra boken "Cento colpi di spazzola prima di andare a dormire" med filmen "Melissa P". Jag vill i uppsatsen fokusera på två aspekter: -Intersemiotiska problem som kan uppstå vid en jämförelse mellan boken och filmen. -Ungdomsspråket Det första målet med uppsatsen är att ge en generell introduktion till problem som kan uppstå vid intersemiotisk översättning och beskriva dessa. Jag koncentrerar mig på modifieringar, klipp och tillägg som uppstått när boken blivit filmatiserad. Jag letar hela tiden efter motiveringar till dessa förändringar. Det andra målet med uppsatsen är att ge en generell introduktion till ungdomsspråket och med konkreta exempel både från boken och filmen visa vokabuläret som använts. Jag önskar i de fall som det är möjligt att genom vokabuläret även visa initationsresan som Melissa genomgår. Il libro di Melissa Panarello "Cento colpi di spazzola prima di andare a dormire" uscito nel 2003 è stato uno dei più discussi e criticati in Italia per il delicato argomento trattato, la scoperta della sessualità di una giovane ragazza. Scopo della mia tesina è descrivere e paragonare il libro "Cento colpi di spazzola prima di andare a dormire" al film "Melissa P" che ne descrive il contenuto. In particolare mi vorrei occupare di due aspetti salienti: -Problematiche intersemiotiche, relative alla traduzione da libro a film. -Linguaggio giovanile Il primo obiettivo è dare un'introduzione generale alla problematica della traduzione intersemiotica e presentare le difficoltà concentrandomi sulle modifiche, i tagli e le aggiunte che s'incontrano quando il libro è interpretato nel cinema. Sia per queste modifiche che per i tagli e le aggiunte cerco sempre di trovare una giustificazione. Il secondo scopo è dare un'introduzione generale al linguaggio giovanile e mostrare con esempi tratti sia dal libro sia dal film come il linguaggio giovanile si presenti, concentrandomi in dettaglio sul lessico stesso. Desidero anche, quando è possibile e rilevante, mostrare come il lessico possa caratterizzare e mostrare il viaggio d'iniziazione di Melissa.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)