En fransk trädgårdsbok. Terminologiska aspekter och målspråksanpassning.

Detta är en Magister-uppsats från Lunds universitet/Översättarutbildningen

Sammanfattning: Grunden för denna magisteruppsats är en översättning av valda stycken av en fransk trädgårdsbok med ekologisk inriktning. Uppsatsen består av två delar: en källtextanalys som huvudsakligen är baserad på Lennart Hellspong och Per Ledins analysmetoder och kompletterad med studier av bl. a. Karin Mårdsjö samt en översättningskommentar med teoretisk förankring i Rune Ingos och Lita Lundquists läroböcker, kompletterad med iakttagelser av Lars Jäderberg. Uppsatsens syfte har varit att bli medveten om källtextens utmärkande drag, för att i enlighet med dessa kunna välja en adekvat översättningsstrategi. Uppsatsen har samtidigt syftat till diskussion av de översättningsproblem som varit mest framträdande i överföringen från källspråk till målspråk, dvs. hortikulturell terminologi och språkstrukturella skillnader mellan franska och svenska som visat sig vara särkilt påtagliga i odlingsanvisningar.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)