La traducción de la perífrasis be + -ing del inglés al español en la novela El curioso incidente del perro a medianoche

Detta är en Kandidat-uppsats från Lunds universitet/Spanska

Sammanfattning: El propósito de esta tesina es investigar las traducciones españolas de la perífrasis be + -ing del inglés para ver si ha mantenido el aspecto progresivo o no. En los casos donde no se lo ha mantenido, se pretende averiguar qué métodos han sido usados en vez. Así, ¿se cambia el significado de lo traducido entonces? La novela The curious incident of the dog in the night-time de Mark Haddon y su traducción española han servido como corpus y hemos usado setenta y uno ejemplos de las primeras cincuenta y cinco páginas como base del estudio. Nuestra conclusión es que la mayoría de los ejemplos no han mantenido el aspecto progresivo y han sido traducidos por formas puras temporales, en otras palabras, por el Pretérito Imperfecto o el Presente. Entre los ejemplos que lo han mantenido, la construcción estar + gerundio, ya sea con el verbo auxiliar (estar) en Presente o en Pretérito Imperfecto (estaba), fue la más usada. Los otros métodos para traducir la perífrasis be + -ing en nuestro corpus son el uso de las perífrasis verbales españolas de estar, llevar, haber + participio, el Pretérito Perfecto, la perífrasis ir a + infinitivo (Futuro), el Pretérito Perfecto Simple y con una supresión de palabras.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)