Horrorsköna slovisar : Att översätta nadsat i Anthony Burgess A Clockwork Orange

Detta är en Magister-uppsats från Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

Sammanfattning: This essay aims at analysing and understanding different choices made by Caj Lundgren when he translated Anthony Burgess’s novel A Clockwork Orange (1962), more specifically when he translated the fictive language called Nadsat, which is one of the features that made this novel famous. The method used to analyse Lundgren’s translation is based on Reiß and Veermer’s (1984/2014) concept of skopos and functional equivalence. Conclusions drawn are that Lundgren uses a compensatory translation strategy, and that a model can be created for identification of Russian words in the original text’s Nadsat and the transfer of these words to the target text as Swedish Nadsat. In a comparison between Lundgren and two Russian translators’ strategies, their strategies are shown to differ, which could be caused by different translation problems dependent on the target languages.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)