EL USO Y EL SIGNIFICADO DE QUEDÓ MUDO Y SE QUEDÓ MUDO EN LAS VARIEDADES CHILENA Y COLOMBIANA. Un desafío para la comunicación intercultural y el aprendizaje ELE en español moderno

Detta är en Magister-uppsats från Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

Sammanfattning: Det finns variation i användningen av förändringsverben quedar och quedarse i den spansktalande världen, vilket försvårar inlärningen av dessa i spanska som främmande språk och påverkar den interkulturella kommunikationen. Syftet med studien är att identifiera, beskriva och förklara variationen av användning och även betydelse av dessa verb i den chilenska och colombianska varieteten för att undersöka effekterna av denna variation i lärandet av spanska som främmande språk ur ett interkulturellt perspektiv. Med hjälp av CORPES XXI och en modell presenterad av Fernández Incógnito där hon lyfter fram viktiga aspekter av förändringsverben, analyseras quedó mudo och se quedó mudo från den chilenska och colombianska varieteten för att se hur dessa verb används i dagens läge och vilken skillnad det finns mellan båda varieteterna. Skillnaden har att göra med det sociala subjektet. Likaså är det större variation i användningen av quedar och quedarse i den colombianska varieteten jämfört med den chilenska, vilket kan leda till missförstånd, men utgör också en större utmaning för social interaktion och interkulturell kommunikation.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)