Kulturspecifika begrepp

Detta är en Magister-uppsats från Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

Sammanfattning: I denna uppsats undersöks vilka översättningsstrategier en översättare använder sig av vid överföring av kulturspecifika begrepp från källspråk till målspråk. Dessa begrepp är specifika för källkulturen och saknar ofta en motsvarighet på målspråket. De strategier en översättare kan välja att använda sig av bidrar ofta till att översättningen blir antingen källspråksorienterad eller målsrpåksorienterad. Resultatet av undersökningen visar att översättaren huvudsakligen har använt sig av källspråksorienterade strategier, vilket innebär att översättningen håller sig nära originaltexten. Valet av stategier beror dels på textsorten, som är samhällsdebatterande sakprosa med syfte att upplysa och påverka läsaren, och dels på att det finns en föreställning om att den tänkta läsekretsen är politiskt insatt och allmänbildad. För denna läsare medför källspråksorienteringen en ökad tillgång till målkulturens samhälle och vanor. Samtidigt kan den mindre insatte läsaren uppleva texten som svårtillgänglig.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)