¡Hija puta! – Din skata! Analys av undertextningsstrategier och deras effekt i översättningen av filmen Allt om min mamma

Detta är en Kandidat-uppsats från Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språket

Sammanfattning: Syftet med denna uppsats är att kartlägga vilka översättningsstrategier som tillämpats vid undertextningen från spanska till svenska av Pedro Almodóvars film Todo sobre mi madre (Allt om min mamma) samt att försöka fastställa vilka funktionsförändringar dessa strategier för med sig. Analysen har i uppsatsen begränsats till vad som i uppsatsen betecknas som grovt språk. 53 textpassager innehållande grovt språk har hittats i filmen och 52 av dessa behandlas i analysen. De grova uttrycken har delats in i fem olika kategorier: könsord, ord för sexuell handling, svordomar, slang och annat grovt språk. Vid jämförelsen av de spanska textpassagerna med motsvarande svenska undertexter urskiljs tre olika översättningsstrategier: ordagrann översättning, ersättning och strykning. Vidare har de språkliga uttryckens effekt i undertexterna jämförts med den effekt som motsvarande uttryck förmedlar i källspråket och graden av pragmatisk ekvivalens mellan källspråkstext och målspråkstext har klassificerats som total, partiell eller ingen. Undersökningen visar att ersättning är den mest använda strategin i de analyserade textpassagerna och att denna strategi medfört en total eller partiell pragmatisk ekvivalens i hela 94% av fallen. Strategin ordagrann översättning förekommer i 27% av de analyserade textpassagerna och har i samtliga fall lett till total pragmatisk ekvivalens. Strategin strykning förekommer endast vid fyra textpassager (8%) och tre av dessa har förts till kategorin ingen pragmatisk ekvivalens.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)