¿ADECUACIÓN O ACEPTABILIDAD DE LA LITERATURA INFANTIL? Pippi Calzaslargas en épocas diferentes en España desde una perspectiva feminista

Detta är en Kandidat-uppsats från Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

Sammanfattning: Syftet med den här studien är att, utifrån en feministisk konceptuell textanalys, jämföra Pippi Långstrumps personlighet i tre spanska översättningar från olika tidsperioder med varandra och med det svenska originalet från 1945. De utvalda översättningarna gavs ut 1975, 2012 och 2015. Det teoretiska ramverket utgörs dels av feministisk teori där tankar om genussystemet står i centrum, dels översättningsteori kring barn- och ungdomslitteratur som utgår från att ett samhälles kulturella normer kan påverka översättningen. Kapitlet “Pippi går på Cirkus” (“Pippa/Pippi en el circo”) används som analysmaterial och böckerna jämförs alltså inte i sin helhet. För att analysera materialet delas kapitlet in i olika teman där översättningen av Pippis karaktärsdrag som inte anses typiskt feminina studeras. Även om det i Spanien år 1975, som då var i slutskedet av Francodiktaturen, rådde andra kulturella normer än 2012 och 2015 märks inte detta i översättningen. Resultatet visar att samtliga spanska översättningar är adekvata, det vill säga trogna det svenska originalet och inte har ändrats för att anpassa sig till det spanska samhällets kulturella normer i olika tidsperioder.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)