Pourquoi la traduction? : La traduction comme outil didactique dans l'apprentissage d'une langue étrangère.

Detta är en Uppsats för yrkesexamina på grundnivå från Avdelningen för moderna språk; Filosofiska fakulteten

Författare: Jonna Eriksson Palmertz; [2014]

Nyckelord: ;

Sammanfattning: Une question que j’ai souvent posée quand j’apprenais le français comme langue étrangère à l’école secondaire, c’est pourquoi on ne pouvait pas traduire plus de textes pendant les cours. La traduction était, selon moi, la façon la plus amusante et la plus intéressante pour apprendre une autre langue. Ce qui me plaisait c’était de recevoir un texte, le traduire et après voir la correction et exactement comment j’avais reussi à appliquer les structures grammaticales de l’autre langue. Aussi de voir les fautes qu’on avait fait, cela montrait le progrès que l’élève a fait (ou n’avait pas fait). C’était une méthode pour voir noir sur blanc jusqu’à quel point on arrivait à utiliser la nouvelle langue. La traduction est donc une méthode que je pense peut bénéficier l'apprentissage des langues étrangères et je veux en savoir plus de cette méthode. Je veux aussi voir s’il y a effectivement des recherches sur ce sujet qui montrent que c'est le cas. Dans ce mémoire, j’ai voulu savoir plus sur la traduction en tant qu’outil didactique. À propos de la traduction, j’ai essayé d’être ouverte à ce que ce mot signifie selon la littérature de recherche sur le sujet. J’ai voulu savoir tout ce que s’inscrit dans le concept de traduction et ce que ce mot « traduction » signifie réellement. La traduction peut signifier traduire un texte, une phrase ou même un seul petit mot. Dans les deux articles « La traduction comme outil didactique dans l’apprentissage d’une langue étrangère » de Tegelberg (2007), et « Les quatre aspects du procédé de traduction » d’Ingo (2000), sont discutés les aspects qui fondent la base de la traduction ou la « traductologie » (expression utilisée par Ingo). Selon Ingo (ibid), ce sont ces quatre aspects : la langue, la sociologie, la culture et le traducteur lui-même (ce qu’il appelle l’artiste). Il décrit l’importance du traducteur et ses caractéristiques personnelles et comment cela influence surtout la traduction des textes littéraires. Dans la section de la littérature de recherche ci-dessous, je vais aussi présenter l’importance de la culture du pays où la langue cible est parlée quand on travaille sur la traduction.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)