Motsvarigheter i svenskan till franskans futur simple. Uttryck för framtid i ett ekvivalensperspektiv utifrån ett antal originalromaner och deras översättningar

Detta är en Master-uppsats från Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

Författare: Miriam Remdahl; [2014-07-01]

Nyckelord: översättning; tempus; modus; modalitet; futur simple; futurum; svenska; franska;

Sammanfattning: I denna uppsats undersöks vilka uttryck för framtid i svenskan som svarar mot franskt futurum i form av futur simple. Undersökningen utgår från åtta originalromaner med franska respektive svenska som källspråk samt deras översättningar, hämtade ur en parallellkorpus. Alla förekomster av futur simple i materialet har identifierats och kategoriserats i förhållande till deras svenska motsvarigheter. De viktigaste motsvarigheterna är svenskt futurum i form av konstruktionerna kommer att + infinitiv respektive ska/skall + infinitiv, presens samt konstruktioner med modala hjälpverb. Exempel på de olika motsvarigheterna analyseras utifrån ett ekvivalensperspektiv där de vanligaste betydelserna för varje motsvarighet diskuteras i förhållande till de olika möjliga betydelser som futur simple kan omfatta. Betydelserna ses utifrån begreppen tempus och modalitet. De svenska motsvarigheterna kan var för sig rent generellt sägas endast motsvara delar av det betydelsefält som futur simple svarar mot, och en frågeställning gäller huruvida översättaren kan sägas ha kompenserat för detta. Inga belägg för en sådan kompensation kan dock ses utifrån denna analys. Resultaten visar att futur simple motsvaras av svenskt futurum i knappt hälften av fallen. Därefter utgör presens den vanligaste kategorin, följd av kategorin för modala hjälpverb. Resultaten jämförs med och stöds på ett övergripande plan av en liknande studie inom området (Sandberg 1997).

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)