Die schwedischen Hilfsverben skall und skulle und deren deutsche Entsprechungen

Detta är en Kandidat-uppsats från Lunds universitet/Tyska

Sammanfattning: Beim Erlernen einer neuen Sprache stößt man oft auf Schwierigkeiten, wenn man in Übersetzungen eines Textes den richtigen Sinngehalt eines Satzes erfassen möchte und die Modalität ist ein gutes Beispiel dafür. Modalität kann mit Hilfe von Modalverben oder durch einen Wechsel des Modus ausgedrückt werden. Für diesen Aufsatz wurde das Thema „Übersetzung der schwedischen Hilfsverben skall und skulle ins Deutsche“, gewählt. Ein Kinderbuch wurde ausgesucht, um dieses Phänomen zu untersuchen und die Fragestellung des Aufsatzes lautete u. a., welche Regeln es gibt, um die Bedeutungen in den verschiedenen schwedischen skall/skulle-Sätzen in den deutschen Übersetzungen zu fassen und ob diese befolgt werden. Die Arbeitshypothese war, dass man die semantischen Unterschiede in den schwedischen Hilfsverben in dem ins Deutsche übersetzte Kinderbuch beachtet. Die Analyse hat gezeigt, dass in der Übersetzung des Kinderbuches „Die Brüder Löwenherz„, in den meisten Fällen die Regeln der Grammatiken befolgt werden, aber man findet auch Sätze, wo die Übersetzerin eine andere Wahl getroffen hat.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)