El aspecto progresivo en traducción : Una investigación sobre el gerundio español y su traducción sueca en La casa de los espíritus de Isabel Allende

Detta är en Kandidat-uppsats från Uppsala universitet/Institutionen för moderna språk

Sammanfattning: El propósito de la tesina es investigar las traducciones suecas de la construcción estar + gerundio para ver si se ha mantenido el aspecto progresivo o no. Si se lo ha mantenido, ¿qué métodos han sido usados? Es un asunto interesante porque la lengua sueca no tiene un equivalente formal al gerundio español y tampoco existen muchos trabajos anteriores sobre esta cuestión. La novela La casa de los espíritus de Isabel Allende con su traducción sueca han servido como corpus y hemos usado cien ejemplos como base de la investigación. Nuestra conclusión es que la mayoría de los ejemplos no han mantenido el aspecto progresivo y han sido traducidos por formas puras temporales, es decir por imperfekt o presente. Respecto a los ejemplos que lo han mantenido, la construcción de hålla på (med) att es la más usada. Los otros métodos de traducir estar + gerundio en nuestro corpus son el uso de pseudocoordinaciones con verbos de posición, el participio de presente, börja 'empezar' + verbo y también el uso de ciertos verbos con inherente significado durativo. En varios ejemplos hemos visto que las traducciones muestran una perspectiva más tendencial que el original, es decir, que ponen más foco en la culminación de la acción a diferencia del original que sobre todo pone foco en que la acción ya está comenzada.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)