Är engelska ett svenskt språk? En studie av dataspelslokalisering för den svenska marknaden

Detta är en Master-uppsats från Lunds universitet/Översättarutbildningen

Sammanfattning: Denna uppsats undersöker översättning och lokalisering av dataspel för den svenska marknaden. Studien utförs mot bakgrund av att engelskan har en mycket stark ställning i Sverige och inom dataspelsgenren. Uppsatsen bygger på en korpus som består av 104 dataspel som har sålts i Sverige åren 2009-2015, vilka har hämtats från försäljningsstatistik som finns tillgänglig från organisationen Dataspelsbranschen. Därefter har information om vilka resurser som översätts vid en eventuell lokalisering (svensk förpackning, svenskt gränssnitt, svenska undertexter och svenskt tal) samlats in tillsammans med information om spelens utgivare, genretillhörighet och åldersmärkning. Resultatet visar att en stor andel av dataspelen som säljs i Sverige tillhandahålles endast på engelska (”ingen lokalisering”), medan endast ett fåtal finns att tillgå helt och hållet på svenska (”fullständig lokalisering”). Resultatet visar också att mellan dessa två ytterligheter förekommer det dataspel som lokaliseras i varierande omfattning (”dellokalisering” eller ”endast lokaliserad förpackning”). Studiens resultat tyder också på att det sker en ”förhandling” mellan de två språken där marknadskrafter och den svenska målkulturens behov styr vad som översätts och i vilken omfattning spelen lokaliseras. För spelaren innebär detta att goda kunskaper i både engelska och svenska behövs för att kunna ta del av dataspelsutbudet på den svenska marknaden.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)