Smärtbedömning: översättning inför validering av UNESP – Botucatu Multidimensional Composite Pain Scale

Detta är en Kandidat-uppsats från SLU/Dept. of Clinical Sciences

Sammanfattning: Djursjukskötare arbetar dagligen med att bedöma och behandla smärta i sitt arbete ute på kliniker och djursjukhus. Att inte behandla smärta orsakar inte bara onödigt lidande hos patienterna, utan det försämrar även läkningspro-cessen. Att bedöma smärta utan ett mätinstrument kan leda till olika bedöm-ningar från olika människor och då riskerar patienter att inte behandlas kor-rekt. För att undvika sådana situationer bör det användas en smärtskala som mäter smärta objektivt som möjligt. För katter finns det inte någon smärtskala validerad på svenska, men det finns en på engelska, UNESP – Botucatu Multidimensional Composite Pain Scale (hädanefter UNESP – Botucatu) För att skalan ska kunna användas kor-rekt krävs det att den översätts till svenska och valideras. Syftet med det här arbetet var därför att översätta UNESP – Botucatu och reflektera över huruvida den är lämplig att användas inom svensk djursjukvård. Översättningen utfördes genom att den engelska skalan skickades till två översättare som översatte den till svenska. De två versionerna sammanställ-des och skickades till en tredje översättare för en omvänd översättning till engelska som jämfördes med originalversionen. Relevant litteratur söktes upp för att formulera en bakgrund till varför smärta är ett problem och varför ett mätinstrument krävs. Resultatet av litteraturstudien visade att djurhälsopersonal bedömer smärta hos samma individ olika vilket påvisar behovet av en smärtskala. Det fram-gick också att validering behövs för att säkerställa att resultaten vid använd-ning av en smärtskala är korrekta. För att en skala ska kunna valideras och användas felfritt är det viktigt att orden är korrekt översatta. En felöversätt-ning skulle kunna leda till en misstolkning av skalan och därmed ge ett falskt resultat. Det fanns utmaningar med att översätta UNESP – Botucatu från engelska till svenska. Ord på engelska fick olika översättningar till svenska och det var en utmaning att avgöra vilka svenska ord som var lämpligast att använda. Slutanalysen av skalan var att det behövs en smärtskala på svenska, men UNESP- Botucatu inte är den mest lämpliga skalan att använda. Förslag ges att gå vidare med att antingen utveckla en svensk smärtskala från grunden eller översätta en annan smärtskala.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)