Hermann - Tysklands sorgliga skepnad : Referensbindning i en Spiegelartikel

Detta är en Magister-uppsats från Lunds universitet/Översättarutbildningen; Lunds universitet/Tyska

Sammanfattning: Detta examensarbete bygger på en översättning av en artikel på ca 6000 ord ur den tyska tidskriften Der Spiegel. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår från den analysmodell som presenteras i boken Vägar genom texten: handbok i brukstextanalys av Lennart Hellspong och Per Ledin (1997). Därefter följer en diskussion om överväganden inför översättningen. Här presenteras även den valda översättningsstrategin. Den sista delen av uppsatsen är en översättningskommentar där problemområdet referensbindning behandlas mer ingående. I fokus står de många varierade upprepningarna av textens huvudreferent. De varierade upprepningarnas betydelse och funktion analyseras och kategoriseras för att bästa möjliga översättning ska kunna uppnås. Slutsatsen av föreliggande studie är att varierad upprepning är möjlig att imitera till en viss gräns. I de fall det inte var möjligt tillämpades strykningar, impliciteringar, expliteringar och omstruktureringar av informationsstrukturen.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)