Caín eller Kain? Att översätta namn och beskrivande benämningar i Carlos Ruiz Zafóns El Príncipe de la Niebla

Detta är en Magister-uppsats från Lunds universitet/Översättarutbildningen

Sammanfattning: Denna uppsats är den andra delen av mitt magisterarbete och innehåller en analys av översättningen som utgör uppsatsens första del. Översättningen består av sidorna 113-142 i El Príncipe de la Niebla av Carlos Ruiz Zafón, utgiven 2007 av Editorial Planeta i Barcelona. Boken gavs ut första gången 1993 av Edebé, Barcelona. Uppsatsen består av tre delar. Första delen utgörs av en källtextanalys där de mest framträdande dragen i källtexten behandlas och analyseras. Andra delen innehåller en genomgång av de överväganden jag gjorde inför översättningen, översättningens förutsättningar och vilka översättningsstrategier som användes. Slutligen följer en översättningskommentar som behandlar namngivningens betydande roll i boken samt beskrivande benämningar på huvudpersonerna och hur de bäst översätts till svenska. Syftet bakom översättningen har varit att även en svensk läsare ska kunna ta del av Ruiz Zafóns poetiska stil och samtidigt förstå de underliggande betydelser hos ord och uttryck som kan tyckas självklara för en spansk läsare men som kan vålla problem för en målspråksläsare om de inte översätts korrekt.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)