Vid min svans : Mumintrollen i översättning

Detta är en Kandidat-uppsats från Lunds universitet/Japanska

Sammanfattning: Translation is a complex process that requires a lot of considering on different levels in order for the text created by the translator to operate in its new environment. In Japan, words who express the personality of characters, are used frequently in domestically produced popular fiction. These words and ways of expression also find their way into translations. The theme for this essay is the effect this kind of applied use of words have on the relationship between original and translation. The objects of study are the dialogues from Trollvinter by Tove Jansson and its japanese translation. I come to the conclusion that this particular use of words isn´t an essential factor in the alteration of the meaning of the book, but an effect of new demands put up by the framework, since the target group of the translation has been narrowed.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)