¿Me estás invitando o simplemente me preguntas si quiero asistir? La invitación como acto comunicativo. : Estudio contrastivo entre hablantes españoles con conocimientos de sueco y hablantes suecos con conocimientos de español.

Detta är en Master-uppsats från Stockholms universitet/Institutionen för spanska, portugisiska och latinamerikastudier

Sammanfattning:

El objetivo principal del presente estudio es investigar, a través de los actos comunicativos de invitaciones, hasta qué punto el dominio de una segunda lengua (L2) garantiza una comunicación fluida con hablantes nativos de la L2; en otras palabras, si los conocimientos previos de la L2 de los informantes son suficientes para evitar malentendidos entre hablantes de diferente pertenencia socio-cultural, concretamente entre hablantes españoles y suecos a la hora de transmitir y recibir invitaciones. Asimismo, es nuestro deseo investigar cuáles son los factores que influyen o pueden influir cuando se dan dichos malentendidos y, también, si se dan malentendidos entre hablantes de una misma pertenencia cultural.

Partimos de dos premisas: la primera es que los malentendidos entre hablantes de diferente pertenencia cultural y de distinta comunidad de habla son un hecho, lo que dificultaría la recepción y la transmisión de las invitaciones entre hablantes de distinta procedencia cultural y distinta lengua, y la segunda, es que las relaciones que con nativos se establezcan, favorecería, en gran medida, dicha recepción y transmisión. Defendemos las hipótesis de que tanto el escaso conocimiento de la L2, como el hecho de no viajar al país de dicha lengua para estudiarla in situ y establecer relaciones con los nativos, dificultaría la adquisición de una competencia sociopragmática adecuada, y, consecuentemente, la recepción y la transmisión de invitaciones en la L2.

Para tratar de confirmar las hipótesis mencionadas, hemos distribuido una encuesta entre sesenta personas correspondientes a dos grupos principales: hablantes nativos españoles con conocimiento de sueco (HNES) y hablantes nativos suecos con conocimiento de español (HNSE), así como dos grupos de control, hablantes nativos españoles sin conocimiento de sueco (HNE) y hablantes nativos suecos sin conocimiento de español (HNS).

Una conclusión importante es la confirmación de una de las hipótesis. Asimismo, es digno de destacar la diferencia de opinión existente entre los HNES y los HNE, por una parte, y entre los HNSE y los HNS por otra, en cuanto a la hora de transmitir y responder a una invitación. 

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)