Koxa, tjollerprata och gäre klobben: Om översättning av dialekt till tyska i Sara Lidmans Hjortronlandet och Kerstin Ekmans Guds barmhärtighet

Detta är en Master-uppsats från Lunds universitet/Översättarutbildningen

Sammanfattning: Masteruppsatsen behandlar skönlitterär dialektöversättning från svenska till tyska i Sara Lidmans roman Hjortronlandet (1955) och Kerstin Ekmans roman Guds barmhärtighet (1999). Uppsatsen inleds med en presentation av de två verken och deras författare, de tyska översättarna samt ett avsnitt om forskning om översättning av dialekt. Sedan analyseras de två översättarnas lösningar i ett textutdrag ur respektive verk med stöd i denna forskning och med hjälp av ordböckerna DUDEN Online och DUDEN 9 Richtiges und gutes Deutsch (1985) samt grammatikboken Tysk syntax för universitetsnivå (Andersson et al. 2002). Jämförelsen visar att översättaren av Hjortronlandet i hög grad tillämpar normalisering av dialekt och annars huvudsakligen använder sig av talspråkliga lexikala markörer, medan översättaren av Guds barmhärtighet istället använder sig av morfosyntaktiska markörer för att markera ett ålderdomligt språk och tillämpar normalisering endast i mycket liten grad.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)