Sancho Panza i svensk språkdräkt – Om översättning av språkliga förvrängningar i Don Quijote

Detta är en Master-uppsats från Lunds universitet/Översättarutbildningen

Sammanfattning: I den här masteruppsatsen jämförs två svenska översättningar av Miguel de Cervantes roman Don Quijote de la Mancha: Ingrid Bergquists översättning från 1954 och Jens Nordenhöks översättning från 2001. Uppsatsen behandlar översättningen av Sancho Panzas språkliga förvrängningar, vilka ger upphov till språk- och ordlekar. Syftet är att jämföra de två översättningarna med avseende på vilka strategier som tillämpats för att överföra de språkliga förvrängningarna till svenska och på vilka sätt strategierna påverkar överföringen av källtextens innehåll och funktioner. Syftet är även att undersöka sambandet mellan relaterad forskning och översättning i praktiken. Hypotesen är att Nordenhöks översättning följer den rådande tendensen bland forskare sedan mitten av 1990-talet, vilken består i en positivare syn på funktionell ekvivalens. Som bakgrund till analysen presenteras tendenser inom forskningsområdet samt information om de språkliga förvrängningarnas funktioner i källtexten. Den kvalitativa delen av analysen består av en jämförelse mellan de två översättarnas lösningar av enskilda textställen som innehåller språkliga förvrängningar. I den kvantitativa delen av analysen görs en sammanställning av samtliga förvrängningar och motsvarande översättningar. Resultatet av analysens båda delar visar att Nordenhök i större utsträckning än Bergquist överför originalets funktioner till översättningen. För att lyckas med detta har Nordenhök i många fall använt sig av lösningar som semantiskt skiljer sig stort från källtexten. Resultatet visar att Nordenhöks förhållningssätt till källtexten motsvarar tendenserna inom forskningsområdet idag. Engelsk titel: Sancho Panza in Swedish – A study on the translation of linguistic distortions in Don Quijote

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)