Att vingla vingligt på osäkra ben: gerundium och enledade satser i tre svenska översättningar av en rysk novell

Detta är en Master-uppsats från Lunds universitet/Översättarutbildningen

Sammanfattning: I denna uppsats undersöks hur gerundium och enledade satser överförts från en och samma ryska källtext till tre olika svenska måltexter skrivna av tre olika översättare. Källtexten utgörs av Anton Tjechovs novell Anna na sjeje, ‘En Anna om halsen’. Undersökningen utgår från de kontrastiva skillnader mellan ryska och svenska som torde föranleda explicitering vid översättning av dessa språkdrag, samt det som benämns ‘översättningsuniversalier’ inom översättningsvetenskapen. Jag använder mig av begrepp från Gideon Toury (interferens, standardisering) och Mona Baker (explicitering, förenkling, normalisering, utslätning) för att beskriva generella tendenser i respektve översättning med avseende på nämnda språkdrag. Med hjälp av dessa översättningsteoretiska begrepp går det att beskriva generella tendenser hos respektive måltext, men det går också att hitta olika tendenser vid olika språkoperationer. Den generella graden av explicitering i måltexterna är dock lägre än vad som kunde väntas utifrån de kontrastiva skillnaderna språken emellan. Analysen visar också att Tourys och Bakers respektive begrepp med fördel kan användas kompletterande.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)