“Nel segno dell’anguilla”  : Osservazioni traduttologiche sulla traduzione italiana di “Ålevangeliet” di Patrik Svensson.

Detta är en Kandidat-uppsats från Umeå universitet/Institutionen för språkstudier

Författare: Kristina Groot Jensen; [2022]

Nyckelord: Nel segno dell anguilla; Ålevangeliet;

Sammanfattning: Questa tesi si è concentrata sullo studio della traduzione degli elementi culturospecifici noti come realia dallo svedese all'italiano sulla base del quadro teorico degli studi di traduzione. Lo studio dei realia è importante poiché questi elementi senza corrispondenza diretta nella lingua di arrivo pongono una sfida nella resa e talvolta risultano anche difficili da distinguere in un testo. Dati i moltissimi termini specifici inerenti alla pesca e che rientrano nella categoria delle cosiddette lingue specialistiche/settoriali, si è eseguita un’analisi simile relativa anche  ad essi. La terza parte della tesi studia la gestione delle citazioni e i loro riferimenti e come queste sono state alterate a causa del cosiddetto lettore modello e dell’appartenenza linguistica delle due lingue di proto e metatesto.   L'ipotesi iniziale è stata che la traduzione dei realia fosse orientata verso la cultura di arrivo, l’accettabilità, mentre per i termini relativi alla pesca le ipotesi erano due. Da un lato che si potesse supporre una traduzione tendente verso l’adeguatezza, con un orientamento verso il prototesto svedese, soprattutto per due motivi.  Il primo considerando il significato  della parola “terminologia” e il secondo in riferimento alle moltissime esplicitazioni presenti nel prototesto che potrebbero bilanciare il fatto che la terminologia inerente alla pesca rientra nella categoria di lingue settoriali o/e specialistiche. Dall’altro lato, in questo caso specifico si tratta di una lingua specialistica/settoriale poco formalizzata espressa con una miscela tra la lingua standard e il dialetto. Altri aspetti erano la forma del testo e il lettore modello. Questi fattori sono la base per l’alternativa ipotesi che spinge invece verso l’accettabilità. Relativamente alla gestione delle citazioni e dei riferimenti ci si aspettava una prevalenza di trascrizioni con delle eventuali esplicitazioni nella lingua di arrivo. Un’altra ipotesi è stata che la traduzione della parte saggistica del libro fosse più tendente verso l'adeguatezza che verso l'accettabilità.  L'analisi si basa sulla lettura parallela dell'originale svedese "Ålevangeliet" di Patrik Svensson e della traduzione italiana "Nel segno dell'anguilla" di Monica Corbetta, entrambi del 2019. Durante la lettura dei testi, sono stati raccolti sia i realia che i termini inerenti alla pesca, che sono stati poi organizzati, classificati e analizzati secondo lo schema e la teoria descritti da Osimo (2011), con qualche modifica ad hoc. Le citazioni e i loro riferimenti sono stati raccolti e confrontati con il materiale di riferimento, per poi essere analizzati in modo qualitativo con lo scopo di identificare la strategia di traduzione scelta ed eventuali tendenze.  L'analisi ha confermato che la traduzione sia dei realia che dei termini è orientata verso la cultura del lettore del metatesto, optando per una traduzione accettabile, dove accettabile si riferisce all'uso di termini e parole più generali e un orientamento verso la cultura di arrivo. Il confronto tra le parti autobiografiche e saggistiche del libro mostra un tasso leggermente maggiore dell'uso di omologhi locali nella parte autobiografica del libro, sebbene questa strategia sia stata usata con parsimonia. Lo studio rileva che il tema era di uguale importanza nella traduzione italiana così come la scelta del linguaggio e il registro sebbene il contenuto di questi ultimi siano alterati. L'analisi della gestione illustra come le origini diverse delle lingue di proto e metatesto, una germanica e una romanza, hanno influenzato la traduzione.  La tesi illustra l'importanza di una conoscenza della lingua-cultura non solo della lingua di partenza e di arrivo, ma anche di qualsiasi lingua specialistica/settoriale, dove l'insensibilità può altrimenti contribuire a traduzioni ambigue.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)