Trasslig terminologi: En undersökning om översättning av sömnads- och textiltermer

Detta är en Master-uppsats från Lunds universitet/Översättarutbildningen

Sammanfattning: Denna uppsats undersöker översättningen av engelska sömnads- och textiltermer till svenska. Undersökningen utgår ifrån sömnadsboken "Sewing Basics: All You Need to Know About Machine and Hand Sewing" av Sandra Bardwell och dess svenska översättning "Sy dina egna kläder: En komplett handbok med tekniker, material och inspiration", som är översatt av Ulrika Junker Miranda. Syftet med undersökningen är att se hur väl källtexttermernas betydelseomfång motsvarar måltexttermernas betydelseomfång samt vilken ekvivalensgrad och vilken diskrepans det finns mellan termerna i de olika språken och hur detta yttrar sig i översättningen. Syftet är också att se om det är en viss sorts termer som ställer till problem i översättningen, eller om det finns en viss sort som sällan ställer till problem. Det visade sig att det framför allt är termer som rör material, sömnad och mönsterkonstruktion som är svåröversatta. Det går dock inte på grund av undersökningens begränsningar att dra någon definitiv slutsats för att säga att detta gäller för sömnads- och textilområdet generellt. Några av dessa svåröversatta termer (baste, tack, weft, woof, filler thread, warp, grain, straight grain, cross grain, opposite grain, muslin och toile) analyseras i detalj i uppsatsen och den inledande hypotesen att de engelska termerna skulle vara mer intensionella än de svenska har bara delvis fått stöd. Terminologiområdet som behandlar sömnad och textil är inte särskilt undersökt och denna uppsats tar bara upp en bråkdel av de termer och problemområden som hör till ämnet. Mycket mer kan och behöver göras inom området för att underlätta det framtida arbetet för översättare, språkvetare och skräddare med flera.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)