Fantasi i översättning - Om att översätta participiella satsförkortningar och fiktiva ord i The Way of Kings

Detta är en Magister-uppsats från Lunds universitet/Översättarutbildningen

Sammanfattning: Denna uppsats bygger på en översättning av 6000 ord från inledningen till den amerikanske författaren Brandon Sandersons roman The Way of Kings, som är den första delen i hans serie The Stormlight Archive. Uppsatsen är indelad i tre avsnitt och börjar med en källtextanalys som utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins (2010) modell för textanalys. I det andra avsnittet behandlas överväganden inför översättningen som grundar sig i Lita Lundquists (2007) diskussion av globala och lokala översättningsstrategier. En översättningskommentar är den avslutande delen vari måltexten diskuteras utifrån hur väl den imitativa översättningsstrategin fungerat för att bibehålla författarens stil i översättningen. Denna del utgår huvudsakligen från Rune Ingos konsten att översätta (2007) och Lars Johan Ekerots Ordföljd, tempus, bestämdhet (2011). Fokus i hela uppsatsen ligger på överförandet av participiella satsförkortningar samt ett ordstudium av två fiktiva ord.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)