Vom Abflug bis zur Landung. Eine schwedisch-deutsche Übersetzungsanalyse von Nominalisierungen

Detta är en Magister-uppsats från Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

Sammanfattning: The aim of this study is to explore the nominal style in translation, based on the language pair Swedish-German. The non-fiction source text (a Swedish economic text), which was used as material for this study, was translated by the author into German before the actual analysis was carried out. An important feature of the nominal style is the frequent occurrence of nominalizations. With the assumption that German non-fiction texts are particularlyprone to use the nominal style, whereas Swedish non-fiction texts are more likely to usethe verbal style, a quantitative and qualitative analysis was carried out, with the intention of exploring these tendencies in the two languages. The focus was on the one hand on the question of the frequencies with which nominalizations occur in both texts, and on the other hand, how and to what extent nominalizations may be structurally shifted intranslation. Building on the translation model by Eriksson (1997), a classification was made that grouped different structural changes and made them measurable. The results show that the expected assumption could be confirmed. The proportion of nominalizations in the German target text was higher than in the Swedish source text, but with a much smaller difference than assumed. Carlsson (2004) came to a similar conclusion in her study, in which economic texts from newspapers were compared in a language-contrasting manner

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)