Små ord har också betydelse. Översättning och analys av diskurspartikeln well i Stephenie Meyers Midnight Sun

Detta är en Magister-uppsats från Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språket

Sammanfattning: Den här uppsatsen handlar om diskurspartikeln well och hur denna kan översättas i olika sammanhang. Materialet består av Stephenie Meyers outgivna text Midnight Sun och egenöversatta stycken ur denna. En studie av tidigare genomförda undersökningar som rör diskurspartiklar, well och hur detta ord har översatts har genomförts. Därefter har de egenöversatta styckena ur Midnight Sun analyserats och de olika sätt att översätta well som framkommit diskuterats utifrån tidigare forskning. Diskurspartiklar är svåra att definiera och analysera, eftersom de används för att signalera sådant som känslor och inställning och egentligen inte har någon lexikal betydelse utan snarare en pragmatisk funktion. De har olika funktioner i olika sammanhang och måste alltid analyseras utifrån de givna omständigheterna. Dessutom finns det ofta ingen rak översättningsmotsvarighet, vilket gör diskurspartiklar extra svåra att översätta. Men då diskurspartiklar förekommer ofta, framförallt i talat språk, är det viktigt att vid översättning bevara den språkliga nyans de ger om man har möjlighet till det. Det går inte att säga att diskurspartiklar ska översättas på ett visst sätt, utan de måste, som sagt, alltid analyseras i sitt sammanhang för att man ska kunna finna en lämplig motsvarighet i målspråket.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)