From Gilderoy Lockhart to Gyllenroy Lockman: a study of the translation of invented words and names in the first two Harry Potter books

Detta är en Kandidat-uppsats från Luleå/Språk och kultur

Författare: Ylva Staberg; [2010]

Nyckelord: -;

Sammanfattning: The aim of this essay was to study the Swedish translations of the first two
Harry Potter books, in order to determine if the translator had been able to
preserve the style and humour. The focus was on invented words and names,
and
the books were read in parallel to find these words and expressions. The
analysis showed that Fries-Gedin has been fairly successful in her
translations, although there were some consistency issues, both concerning
personal names and school subjects. In contrast, several objects containing
references have been well adapted. In other words, the translation can be
regarded as preserving both style and humour to a great extent.

  KLICKA HÄR FÖR ATT SE UPPSATSEN I FULLTEXT. (PDF-format)