Tolka mig rätt - en litteraturstudie om tvärkulturella möten inom vården

Detta är en Kandidat-uppsats från

Sammanfattning: Bakgrund: Varje dag tvingas flera tusen människor fly sina hem på grund av krig, våld och oroligheter. En stor andel av dessa korsar medelhavet till Europa. Detta innebär att sjuksköterskor i större utsträckning kommer att möta människor från andra länder med olika kulturella bakgrunder, språk och komplexa omvårdnadsbehov. För att kunna erbjuda jämlik hälso- och sjukvård till hela befolkningen krävs det att sjuksköterskor har kunskap om mångkulturell kompetens och medvetenhet om vilka faktorer som påverkar tvärkulturella möten inom vården. Syfte: Syftet var att belysa de faktorer som påverkar vårdrelationen mellan sjuksköterskor och patienter med avsaknad av ett gemensamt språk. Metod: En litteraturstudie baserad på 13 vetenskapliga artiklar. Resultat: Under dataanalysen identifierades tre teman; Språkbarriärer, Kulturella skillnader och Bristande kunskap. Språkbarriärer visar sig vara det största hindret i tvärkulturella möten inom vården. För att övervinna språkbarriärer kan professionella tolkar finnas till hjälp, dock påvisar resultatet både för- och nackdelar med detta. Närstående och vårdpersonal som tolkar bör undvikas då det medför konsekvenser som på olika sätt försvårar omvårdnaden och äventyrar patientsäkerheten. Informationsutbytet mellan sjuksköterskor och flyktingar är mycket betydelsefullt för att minska risken för missuppfattningar. Slutsats: De största utmaningarna i tvärkulturella möten är de språkliga och kulturella skillnader som föreligger mellan sjuksköterskor och flyktingar. Professionella tolkar saknas i dagens läge. Detta ställer därför höga krav på sjuksköterskors kommunikationsfärdigheter. Denna litteraturstudie bidrar med ökad kunskap som sjuksköterskor kan nyttja i klinisk praxis vid omvårdnadsarbete vid tvärkulturella möten.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)