Emma et Thérèse en suédois : Une comparaison syntaxique de Madame Bovary et Thérèse Raquin et leurs traductions suédois

Detta är en Kandidat-uppsats från Umeå universitet/Institutionen för språkstudier

Författare: Johan Åström; [2022]

Nyckelord: ;

Sammanfattning: Utilisant le modèle de niveaux de propositions proposé par Rune Ingo, les structures syntaxiques d'un extrait de deux romans français, Madame Bovary de Gustave Flaubert et Thérèse Raquin d'Émile Zola, sont analysées et comparées. Puis, les structures syntaxiques de deux traductions suédoises de chacun des romans sont analysées et comparées avec leurs textes d'origine respective. Les conservations et les changements de niveau de proposition dans les traductions différentes sont quantitiés et comparés afin d'examiner dans quelle mesure la différence de la structure syntaxique entre texte source et traduction peut s'expliquer d'un côté par le caractère du texte source et de l'autre côté par le style du traducteur. En outre, une étude du changement du sujet dans les traductions est executée. Les analyses montrent que les différentes structures syntaxiques dans les deux textes d'origine provoquent des différences systématiques dans leurs traductions suédoises. Les versions suédoises de Thérèse Raquin sont au niveau syntaxique plus fidèles à leur texte d'origine que les deux traductions de l'œuvre de Flaubert. Pourtant, la fidélité syntaxique de la traduction au texte d'origine reste en grande partie une fonction de style du traducteur. Les résultats montrent qu'il y a un écart syntaxique plus grand entre les deux traductions de Madame Bovary que entre celles de Thérèse Raquin.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)