Målspråksanpassning vid översättning av idrottsmedicinska termer. Användning av fackspråkliga och allmänspråkliga termer i amerikanska och svenska Runner’s World

Detta är en Magister-uppsats från Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språket

Författare: Anna Almqvist; [2010-10-13]

Nyckelord: Översättning; facktermer; idrottsmedicin; löpning; skador;

Sammanfattning: Syftet med denna studie är dels att jämföra användningen av allmänspråkliga och fackspråkliga termer i amerikanska och svenska Runner’s World, dels att se hur pass mycket man anpassat sig till den nya målgruppen då man översatt de amerikanska originalartiklarna till svenska. Åtta vanliga löparskador presenteras med sina respektive latinbaserade och allmänspråkliga namn på både engelska och svenska. Av jämförelsen framgår det att problem som kan uppstå beror dels på de latinbaserade termernas status, dels på rena översättningsproblem, såsom falska vänner. Exempelvis är löparknä och runners knee inte överhuvudtaget besläktade skador, medan däremot hälsporre och heelspur är relaterade till varandra, även om de inte beskriver samma skada. De tre artiklar som analyserats belyser olika typer av problem, då två av dem är baserade på amerikanska studier och den tredje är en fristående artikel som inte direkt berör de skador som denna uppsats tar upp, utan snarare inkluderar dem för att beskriva när man bör vara försiktig med olika typer av underlag. Med stöd av tre intervjuer visar jämförelserna på att typ av artikel, informationsgrad och relevans är de faktorer som spelat in vid översättningen av de tre artiklarna. Artiklar som baserats på studier verkar i högre grad ha behållit latinbaserade termer, medan rent informativa texter, vilka inte specifikt behandlar skadorna i fråga, tycks dra mer åt det allmänspråkliga hållet.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)