Barack Obamas retorik i tolkning till tjeckiska : Fallstudie om överföringar av retoriska figurer i medietolkning

Detta är en Master-uppsats från Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

Sammanfattning: Denna studie analyserar hur president Obamas retoriska figurer överförs till tjeckiska samt i vilken utsträckning parallellismer återges, baserat på analyser av två valda medietolkningar. Analysen visar bl.a. att de bildliga uttrycken överförs i form av omskrivningar eller utelämnas. Några retoriska figurer, såsom anaforer, anadiploser och parallellismer, skapas genom upprepningar. Eftersom tolkar inte kan förutse vart talaren leder talet är det svårt att hinna analysera om en upprepning är en retorisk figur med en funktion som bör behållas eller en onödig upprepning som bör undvikas. De undersökta tolkningarna fick en P-poäng på 70% resp. 63% vilket stämmer överens med Pöchhackers resultat om överföringar av parallellismer vid medietolkning utan manus (2012).

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)