Översättning och analys av egennamn och kulturella referenser i en politisk text om Nordirland

Detta är en Magister-uppsats från Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språket

Författare: Ylva Harning; [2009-01-05]

Nyckelord: ;

Sammanfattning: Översättningen av egennamn och kulturella referenser är problematisk eftersom namn i sig bär kulturella konnotationer. Om översättaren inte förmedlar den bakomliggande kontexten går en viktig betydelsedimension förlorad för målspråksläsaren. Syftet med föreliggande uppsats är att undersöka vilka översättningsstrategier som kan tillämpas vid översättningen av egennamn och kulturella referenser i en politisk text om Nordirland. Uppsatsen består av två delar. I det första, teoretiska avsnittet refereras det till ett antal av forskningen angivna metodologiska principer för översättning av kulturellt betingade ord. I det andra, praktiska avsnittet tillämpas dessa strategier i en analys av ett urval av de översättningsförslag som jag gett i min egen översättning av texten.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)